Home > Sundarakanda > Sarga 9
Read Sundarakanda Sarga 58 with full Sanskrit Shlokas and verbatim English meanings. In this monumental sarga, Hanumān provides a detailed first-hand account of his journey to Lanka. From the encounter with Maināka and Surasā to the slaying of Siṁhikā and the discovery of Sītā, Hanumān recounts his conversations, his capture by Indrajit, his dialogue with Rāvaṇa, and the eventual incineration of the city. He concludes by confirming Sītā's safety and urging the Vānara host to take the final steps in their mission. Download PDF for convenience or read along online at Kalady.org
| Detail | Total Shlokas: 170 | Primary Characters: Hanumān, Jāmbavān, & Sītā | Key Events: Hanūmad-Vṛttāntaḥ (Hanuman's report), Sītā-Darśana-Varṇanam (Description of finding Sita), Laṅkā-Dāha-Vṛttāntaḥ (Account of burning Lanka) | Location: Mount Mahendra |
athaḥ śrīmadvalmīki rāmāyaṇe suṃdarakāṃḍe aṣṭapaṁcāśassargaḥ
Beginning of Sundarakanda from Srimad Valmiki Ramanaya - 58th Sarga
hanūmadvṛttānukathanam Narration of Hanumān's Deeds
tatastasya girēḥ śṛṅgē mahēndrasya mahābalāḥ | hanumatpramukhāḥ prītiṅ harayō jagmuruttamām || 1
prītimatsūpaviṣṭēṣu vānarēṣu mahātmasu | taṅ tataḥ prītisaṅhṛṣṭaḥ prītimantaṅ mahākapim || 2
jāmbavān kāryavṛttāntam apṛcchadanilātmajam | kathaṅ dṛṣṭā tvayā dēvī kathaṅ vā tatra vartatē || 3
tasyāṅ vā sa kathaṅvṛttaḥ krūrakarmā daśānanaḥ | tattvata ssarva mētannaḥ prabrūhi tvaṅ mahākapē || 4
Thereafter, on the peak of Mahendra mountain, the powerful Vānaras led by Hanumān attained supreme joy. Jāmbavān, highly delighted, asked Hanumān for details: 'How was Devi Sītā seen? How does she exist there? How did the cruel Rāvaṇa behave towards her? Tell us all in detail.' (1–4)
sammargitā kathaṁ dēvī kiṁca sā pratyabhāṣata | śrutārthāścintayiṣyāmō bhūyaḥ kāryaviniścayam || 5
yaścārthastattra vaktavyō gatairasmābhi rātmavān | rakṣitavyaṅ ca yattatra tadbhavānvyākarōtu naḥ || 6
sa niyuktastatastēna samprahṛṣṭatanūruhaḥ | praṇamya śirasā dēvyai sītāyai pratyabhāṣata || 7
'How did you address her and what was her reply? Having heard this, we shall deliberate on our future action.' Instructed thus, Hanumān first bowed his head toward Devi Sītā and began his reply. (5–7)
pratyakṣamēva bhavatāṅ mahēndrāgrāt khāmāplutaḥ | udadhērdakṣiṇaṅ pāraṅ kāṅkṣamāṇa ssamāhitaḥ || 8
You all witnessed with your own eyes that from the peak of Mahendra Mountain, I soared into the sky, composed and intent on reaching the southern shore of the ocean. (8)
gacchataśca hi mē ghōraṅ vighnarūpamivābhavat | kāñcanaṅ śikharaṅ divyaṅ paśyāmi sumanōharam || 9
sthitaṅ pandhānamāvṛtya mēnē vighnaṅ ca taṅ nagam | upasaṅgamya taṅ divyaṅ kāñcanaṅ nagasattamam || 10
kṛtā mē manasā buddhirbhēttavyō.yaṅ mayēti ca | prahataṅ ca mayā tasya lāṅgūlēna mahāgirēḥ || 11
śikharaṅ sūryasaṅkāśaṅ vyaśīryata sahasradhā || 12 puttrēti madhurāṅ vāṇīṅ manaḥ prahlādayanniva | pitṛvyaṅ cāpi māṅ viddhi sakhāyaṅ mātariśvanaḥ || 13
As I was proceeding, a formidable, obstructing figure appeared before me. I saw a divine, utterly captivating golden peak standing and covering the path, and I took that mountain to be an obstacle. Upon reaching that divine, golden, best of mountains, I firmly resolved in my mind that 'this must be shattered by me.' And so, I struck its sun-like peak with my tail, causing it to scatter into a thousand pieces. Perceiving my intent, that great mountain then spoke to me in a sweet voice, as if delighting my heart, saying: 'Son, know me as your paternal uncle and a friend of Vāyu (the Wind God).' (9 - 13)
mainākamiti vikhyātaṅ nivasantaṅ mahōdadhau | pakṣavantaḥ purā puttra babhūvuḥ parvatōttamāḥ | chandataḥ pṛthivīṅ cērurbādhamānāḥ samantataḥ || 14
I am the mountain renowned as Maināka, dwelling in the great ocean. In the past, O son, the best of mountains possessed wings and traveled freely all over the earth, causing hindrance everywhere. (14)
śrutvā nagānāṅ caritaṅ mahēndraḥ pākaśāsanaḥ | cicchēda bhagavān pakṣānvajrēṇaiṣāṅ sahasraśaḥ || 15
ahaṅ tu mōkṣitastasmāttava pitrā mahātmanā | mārutēna tadā vatsa prakṣiptō.smi mahārṇavē || 16
The divine Indra, the subduer of Pāka, having heard of the mountains' activities, cut off their wings with his thunderbolt, cleaving them into thousands of pieces. But I, O son, was saved from that fate by your great-souled father, Māruta, who then cast me into the great ocean. (15 - 16)
rāmasya ca mayā sāhyē vartitavyamarindamarāmō | dharmabhṛtāṅ śrēṣṭhō mahēndrasamavikramaḥ || 17
And aid must be rendered by me to Rāma, O destroyer of foes. Rāma is the foremost among the upholders of Dharma and possesses valor equal to that of the great Indra. (17)
ētacchrutvā vacastasya mainākasya mahātmanaḥ || 18 kāryamāvēdya tu girērudyataṅ ca manō mama | tēna cāhamanujñātō mainākēna mahātmanā || 19
Having heard the words of that great-souled Maināka, and having informed the mountain of my purpose and my resolute mind, I was then permitted to proceed by that great-souled Maināka. (18 - 19)
sa cāpyantarhitaḥ śailō mānuṣēṇa vapuṣmatā | śarīrēṇa mahāśailaḥ śailēna ca mahōdadhau || 20
That mountain, which was a great mountain, then disappeared from view, having assumed a human form. And thus, the great mountain (Maināka) remained in the great ocean with its mountain body. (20)
uttamaṅ javamāsthāya śēṣaṅ panthānamāsthitaḥ | tatō.haṅ suciraṅ kālaṅ vēgēnābhyāgamaṅ pathi || 21
Adopting the highest speed, I took to the rest of the path. Then, for a long time, I proceeded along the route with great velocity. (21)
tataḥ paśyāmyahaṅ dēvīṅ surasāṅ nāgamātaram | samudramadhyē sā dēvī vacanaṅ māmabhāṣata || 22
Then, I beheld the Surasā, the mother of the serpents, in the middle of the ocean. That Devi spoke a command to me. (22)
mama bhakṣaḥ pradiṣṭastvamamarairharisattama | atastvāṅ bhakṣayiṣyāmi vihitastvaṅ cirasya mē || 23
O foremost of Vānaras, you have been ordained by the Devatas as my food. Therefore, I shall devour you, as you have been allotted to me for a long time. (23)
ēvamukta ssurasayā prāñjaliḥ praṇataḥ sthitaḥ | vivarṇavadanō bhūtvā vākyaṅ cēdamudīrayam || 24
Thus addressed by Surasā, I stood with folded hands, bowed, and becoming pale-faced, spoke this word. (24)
rāmō dāśarathiḥ śrīmān praviṣṭō daṇḍakāvanam | lakṣmaṇēna saha bhrātrā sītayā ca parantapaḥ || 25
The glorious Rāma, son of Daśaratha and scorcher of foes, entered the Daṇḍaka forest along with his brother Lakṣmaṇa and Sītā. (25)
tasya sītā hṛtā bhāryā rāvaṇēna durātmanā | tasyā ssaṅkāśaṅ dūtō.haṅ gamiṣyē rāmaśāsanāt || 26
His wife, Sītā, was abducted by the evil-minded Rāvaṇa. I am going as a messenger to her presence, by the command of Rāma. (26)
kartumarhasi rāmasya sāhāyyaṅ viṣayē satī | athavā maithilīṅ dṛṣṭvā rāmaṅ cākliṣṭakāriṇam || 27
āgamiṣyāmi tē vaktraṅ satyaṅ pratiśṛṇōmi tē | ēvamuktā mayā sā tu surasā kāmarūpiṇī || 28
As a guardian of your domain, it is proper for you to assist Rāma. Nevertheless, if you are determined, I make this solemn pledge to you: I will surely return and enter your mouth after I have successfully met with Maithilī (Sītā) and Rāma, the tirelessly active hero. After I spoke these words, that Surasā, who could assume any form she desired, gave her reply. (27 - 28)
abravīnnātivartēta kaścidēṣa varō mama | ēvamuktassurasayā daśayōjanamāyataḥ || 29
tatōrthaguṇavistārō babhūvāhaṅ kṣaṇēna tu | matpramāṇānurūpaṅ ca vyāditaṅ ca mukhaṅ tayā || 30
She replied, "No one may pass without fulfilling this boon of mine." Thus challenged by Surasā, I immediately expanded to ten Yojanas in length. Then, in an instant, I grew even larger by an additional measure, and she, in turn, opened her mouth wide to match my size. (29 - 30)
taddṛṣṭvā vyāditaṅ cāsyaṅ hrasvaṅ hyakaravaṅ vapuḥ | tasminmuhūrtē ca punaḥ babhūvāṅguṣṭhamātrakaḥ || 31
Seeing her mouth thus opened wide, I immediately made my body short. And in that very moment, I became the size of a thumb once more. (31)
abhipatyāśu tadvaktraṅ nirgatō.haṅ tataḥ kṣaṇāt | abravītsurasā dēvī svēna rūpēṇa māṅ punaḥ || 32
Having immediately flown into her mouth, I swiftly came out from it in that very moment. The Devi Surasā then spoke to me again in her own true form. (32)
arthasiddhyai hariśrēṣṭha gaccha saumya yathāsukham | samānaya ca vaidēhīṅ rāghavēṇa mahātmanā || 33
O foremost of Vānaras, for the accomplishment of your purpose, go, gentle one, as you please. And unite Vaidēhī (Sītā) with the great-souled Rāghava (Rāma). (33)
sukhī bhava mahābāhō prītā.smi tava vānara | tatō.haṅ sādhu sādhviti sarvabhūtaiḥ praśaṅsitaḥ || 34
Be happy, O mighty-armed one, O Vānara, I am pleased with you.' Then, I was praised by all living beings with the words, 'Well done! Well done!' (34)
tatō.ntarikṣaṅ vipulaṅ plutō.haṅ garuḍō yathā | chāyā mē nigṛhītā ca na ca paśyāmi kiṅcana || 35
sō.haṅ vihatavēgastu diśō daśa vilōkayan | na kiñcittatra paśyāmi yēna mē.pahṛtā gatiḥ || 36
Then, I leaped into the vast sky like Garuḍa. However, my shadow was seized, and I could see nothing. Thus, with my speed suddenly checked, I looked around in all ten directions, yet I could see nothing there by which my passage was being obstructed. (35 - 36)
tatō mē buddhirutpannā kinnāma gaganē mama | īdṛśō vighna utpannō rūpaṅ yatra na dṛśyatē || 37
Then a thought arose in my mind: 'What kind of obstacle has appeared for me in the sky, the form of which is not visible?' (37)
adhōbhāgēna mē dṛṣṭi śśōcatā pātitā mayā | tatō.drākṣamahaṅ bhīmāṅ rākṣasīṅ salilēśayām || 38
Looking down in my distress, I cast my gaze below. Then, I beheld a formidable Rākṣasī dwelling in the water. (38)
prahasya ca mahānādamuktō.haṅ bhīmayā tayā | avasthitamasambhrāntam idaṅ vākyamaśōbhanam || 39
And with a loud roar of laughter, that formidable Rākṣasī spoke this harsh and unseemly word to me, who stood there completely undismayed. (39)
kvāsi gantā mahākāya kṣudhitāyā mamēpsitaḥ | bhakṣaḥ prīṇaya mē dēhaṅ ciramāhāravarjitam || 40
O mighty-bodied one, where are you going? You are the prey I desire, as I am famished. Gratify my body, which has been without nourishment for so long. (40)
bāḍhamityēva tāṅ vāṇīṅ pratyagṛhṇāmahaṅ tataḥ | asyapramāṇādadhikaṅ tasyāḥ kāyamapūrayam || 41
Then, I accepted her command with the word, 'Certainly.' I immediately expanded my body to exceed the measure of her opening, filling her form. (41)
tasyāścāsyaṅ mahadbhīmaṅ vardhetē mama bhakṣaṇē | na ca māṅ sādhu bubudhē mama vā vikṛtaṅ kṛtam || 42
And her mouth, which was vast and terrifying, kept expanding to swallow me. But she could not properly perceive either me or the transformation I had undergone. (42)
tatō.haṅ vipulaṅ rūpaṅ saṅkṣipya nimiṣāntarāt | tasyā hṛdayamādāya prapatāmi nabha:sthalam || 43
Then, having quickly shrunk my immense form in the space of a moment (entering into her mouth), and seizing her vital spot (heart), I soared up into the sky. (43)
sā visṛṣṭabhujā bhīmā papāta lavaṇāmbhasi | mayā parvatasaṅkāśā nikṛttahṛdayā satī || 44
That terrifying, mountain-like creature, with her heart torn out by me, fell into the salty ocean with her limbs slackened. (44)
śṛṇōmi khagatānāṅ ca siddhānāṅ cāraṇaissaha | rākṣasī siṅhikā bhīmā kṣipraṅ hanumatā hatā || 45
I heard the words of the celestial beings, the Siddhas, along with the Cāraṇas, [who were saying]: 'The formidable Rākṣasī, Siṁhikā, was swiftly slain by Hanumān.' (45)
tāṅ hatvā punarēvāhaṅ kṛtyamātyayikaṅ smaran | gatvā cāha mahadhvānaṅ paśyāmi nagamaṇḍitam | dakṣiṇaṅ tīramudadhērlaṅkā yatra ca sā purī || 46
Having slain her, and again remembering my urgent duty, I resumed my journey and traveled a great distance, and I beheld the southern shore of the ocean, which was adorned with mountains, and where that city of Laṅkā stands. (46)
astaṅ dinakarē yātē rakṣasāṅ nilayaṅ puram | praviṣṭō.hamavijñātō rakṣōbhirbhīmavikramaiḥ || 47
As the sun set, I entered that city, the dwelling place of the Rākṣasas, without being detected by those Rākṣasas of terrible might. (47)
tatra praviśataścāpi kalpāntaghanasannibhā | aṭṭahāsaṅ vimuñcantī nārī kāpyutthitā puraḥ || 48
Even as I was entering the city, a woman, resembling a cloud of doom at the end of a cosmic age, rose up before me, letting out a terrifying peal of laughter. (48)
jighāṅsantīṅ tatastāṅ tu jvaladagniśirōruhām || 49
savyamuṣṭiprahārēṇa parājitya subhairavām | pradōṣakālē praviśaṅ bhītayā.haṅ tayōditaḥ || 50
Then, I struck her—that exceedingly terrifying Rakshasi who was intent on killing and whose hair resembled blazing fire—with a blow of my left fist, defeating her. As I entered at the twilight hour, I was then addressed by her, who was now utterly terrified. (49 - 50)
ahaṅ laṅkāpurī vīra nirjitā vikramēṇa tē | yasmāttasmādvijētāsi sarvarakṣāṅsyaśēṣataḥ || 51
O hero, I am the city of Laṅkā, and I have been conquered by your might. Therefore, you shall surely be the conqueror of all the Rākṣasas entirely. (51)
tatrāhaṅ sarvarātraṅ tu vicinvan janakātmajām | rāvaṇāntaḥpuragatō na cāpaśyaṅ sumadhyamām || 52
There, having entered Rāvaṇa's inner palace, I spent the entire night searching for Janaka's daughter, but I did not find her. (52)
tata ssītāmapaśyaṅstu rāvaṇasya nivēśanē | śōkasāgaramāsādya na pāramupalakṣayē || 53
Failing to locate Sītā in Rāvaṇa's palace, I sank into a deep sea of sorrow, unable to see any end to my distress. (53)
śōcatā ca mayā dṛṣṭaṅ prākārēṇa samāvṛtam | kāñcanēna vikṛṣṭēna gṛhōpavanamuttamam || 54
And in my state of grief, I beheld a magnificent palace-grove, which was encompassed by an extensive, stretched-out golden wall. (54)
sa prākāramavaplutya paśyāmi bahupādapam | aśōkavanikāmadhyē śiṅśupāpādapō mahān || 55
tamāruhya ca paśyāmi kāñcanaṅ kadalīvanam | adūrē śiṅśupāvṛkṣātpaśyāmi varavarṇinīm || 56
Having leaped over that wall, I beheld a place filled with many trees. In the middle of the Aśoka grove, there was a great Śiṅśupā tree. Having climbed it, I then saw a golden banana grove. And it was near that Śiṅśupā tree that I beheld the lady of exquisite complexion. (55 - 56)
śyāmāṅ kamalapatrākṣīmupavāsakṛśānanām | tadēkavāsassaṅvītāṅ rajōdhvastaśirōruhām || 57
She was dark-complexioned with eyes like lotus petals, and a face made thin by fasting. She was clad in a single garment, and her hair was soiled with dust. (57)
śōkasantāpadīnāṅgīṅ sītāṅ bhartṛhitē sthitām | rākṣasībhirvirūpābhiḥ krūrābhirabhisaṅvṛtām || 58 māṅsaśōṇitabhakṣābhirvyāghrībhirhariṇīmiva | sā mayā rākṣasīmadhyē tarjyamānā muhurmuhuḥ || 59
Worn down by sorrow and anguish, Sītā remained steadfastly devoted to her husband's welfare. She was surrounded by monstrous and cruel Rākṣasīs—flesh-and-blood-eating tigresses—like a doe trapped among them. In their midst, Sītā was ceaselessly tormented by the Rākṣasīs' threats. (58 - 59)
ēkavēṇīdharā dīnā bhartṛcintāparāyaṇā | bhūmiśayyā vivarṇāṅgī padminīva himāgamē || 60
Wearing a single braid, pitiable, and intensely devoted to thoughts of her husband; lying on the ground, looking pale, like a lotus flower withered in the arrival of winter. (60)
rāvaṇādvinivṛttārthā martavyakṛtaniścayā | kathañcinmṛgaśābākṣī tūrṇamāsāditā mayā || 61
"Having firmly turned her mind away from Rāvaṇa and being resolved to die, that fawn-eyed lady was, with great difficulty, swiftly found by me. (61)
tāṅ dṛṣṭvā tādṛśīṅ nārīṅ rāmapatnīṅ yaśasvinīm | tatraiva śiṅśupāvṛkē paśyannahamavasthitaḥ || 62
Having seen that renowned lady, the wife of Rāma, in such a pitiable state, I remained situated on that very Śiṅśupā tree, watching her. (62)
tatō halahalāśabdaṅ kāñcīnūpuramiśritam | śṛṇōmyadhikagambhīraṅ rāvaṇasya nivēśanē || 63
Then, a profoundly deep and tumultuous sound, mingled with the jingling of waist-belt bells and anklet bells, arose from within Rāvaṇa's palace. (63)
tatō.haṅ paramōdvignaḥ svaṅ rūpaṅ pratyasaṅharam | ahaṅ tu śiṅśupāvṛkṣē pakṣīva gahanē sthita || 64
Then, being exceedingly distressed, I contracted my form. But I remained concealed in the Śiṅśupā tree, like a bird hidden in the dense foliage. (64)
tatō rāvaṇadārāśca rāvaṇaśca mahābalaḥ | taṅ dēśaṅ samanuprāptaā yatra sītā.bhavat sthitā || 65
Then, Rāvaṇa's wives, along with the mighty Rāvaṇa himself, arrived at that place where Sītā Devi was staying. (65)
taṅ dṛṣṭvātha varārōhā sītā rakṣōgaṇēśvaram | saṅkucyōrūstanau pīnau bāhubhyāṅ parirabhya ca || 66
Then, having seen him, the lord of the Rākṣasa (Rāvaṇa), the Sītā Devi shrank back, drawing her thighs together and covering her full bosom with both her arms. (66)
vitrastāṅ paramōdvignāṅ vīkṣamāṇāṅ tatastataḥ | trāṇaṅ kiñcidapaśyantīṅ vēpamānāṅ tapasvinīm || 67
She was terrified, utterly distressed, looking anxiously this way and that, and seeing no protection or refuge, the poor, venerable lady was trembling. (67)
tāmuvāca daśagrīvassītāṅ paramaduḥkhitām | avākcirāḥ prapatitō bahumanyasva māmiti || 68
yadi cēttvaṅ tu darpānmāṅ nābhinandasi garvitē | dvau māsāvantaraṅ sītē pāsyāmi rudhiraṅ tava || 69
Rāvaṇa spoke to Sītā, who was utterly distraught: 'I have been passionately attracted to you for a long time, so you should esteem me.' He then continued, 'But if you, O proud woman, do not accept me out of arrogance, then, O Sītā, within the space of two months, I shall drink your blood!' (68 - 69)
ētacchrutvā vacastasya rāvaṇasya durātmanāḥ | uvāca paramakruddhā sītā vacanamuttamam || 70
Having heard that speech from the evil-minded Rāvaṇa, Sītā, becoming exceedingly furious, spoke this supreme reply. (70)
rākṣasādhama rāmasya bhāryāmamitatējasaḥ | ikṣvākukulanāthasya snuṣāṅ daśarathasya ca || 71
O vilest of Rākṣasas, (I am) the wife of the immeasurably splendid Rāma, and the daughter-in-law of Daśaratha, the Lord of the Ikṣvāku dynasty. (71)
avācyaṅ vadatō jihvā kathaṅ na patitā tava | kiñcidvīryaṅ tavānārya yō māṅ bhartu rasannidhau || 72
apahṛtyā৷৷gataḥ pāpa tē nādṛṣṭō mahātmanā | na tvaṅ rāmasya sadṛśō dāsyē.pyasya na yujyasē | ajēyassatyavādī ca raṇaślāghī ca rāghavaḥ || 73
When uttering the unspeakable, why did your tongue not fall out? What little valor do you possess, O ignoble and sinful one, who came and abducted me when you were unseen by my great-souled husband? You are not equal to Rāma; you are not fit even to be his servant. Rāghava (Rāma) is unconquerable, a speaker of truth, and glorious in battle. (72 - 73)
jānakyā paruṣaṅ vākyamēvamuktō daśānanaḥ | jajvāla sahasā kōpāccitāstha iva pāvakaḥ || 74
Thus addressed by Jānakī with such harsh words, the ten-headed Rāvaṇa suddenly blazed up with anger, like a fire set upon a funeral pyre. (74)
vivṛtya nayanē krūrē muṣṭimudyamya dakṣiṇam | maithilīṅ hantumārabdhaḥ strībhirhāhākṛtaṅ tadā || 75
Widening his cruel eyes and raising his right fist, he began to strike and kill Maithilī (Sītā); at that moment, the women cried out in distress, 'Hāhā!' (75)
strīṇāṅ madhyātsamutpatya tasya bhāryā durātmanaḥ || 76
varā mandōdarī nāma tayā sa pratiṣēdhitaḥ | uktaśca madhurāṅ vāṇīṅ tayā sa madanārditaḥ || 77
sītayā tava kiṅ kāryaṅ mahēndrasamavikramaḥ | mayā saha ramasvārya madviśiṣṭā na jānakī || 78
Then, leaping up from among the women, his principal wife, Mandodarī by name, restrained him—the spouse of the evil-minded one. And she spoke sweet words to him, who was tormented by passion: 'O one whose valor is equal to the great Indra, what need have you for Sītā? O noble one, enjoy yourself with me, for Jānakī is not superior to me.' (76 - 78)
dēvagandharvakanyābhiryakṣakanyābhirēva ca | sārdhaṅ prabhō ramasvēha sītayā kiṅ kariṣyasi || 79
tatastābhissamētābhirnārībhissa mahābalaḥ | prasādya sahasā nītō bhavanaṅ svaṅ niśācaraḥ || 80
O Lord, you may delight yourself here with the daughters of the Gods, the Gandharvas, and the daughters of the Yakṣas. What purpose will Sītā serve for you? Thereupon, appeased by those gathered women, that mighty Rākṣasa (night-walker) was swiftly led to his own palace. (79 - 80)
yātē tasmin daśagrīvē rākṣasyō vikṛtānanāḥ | sītāṅ nirbhartsayāmāsurvākyaiḥ krūraissudāruṇaiḥ || 81
Once that ten-headed Rāvaṇa had departed, the Rākṣasīs with monstrous faces began to torment Sītā Devi with cruel and exceedingly harsh words. (81)
tṛṇavadbhāṣitaṅ tāsāṅ gaṇayāmāsa jānakī | garjitaṅ ca tadā tāsāṅ sītāṅ prāpya nirarthakam || 82
Jānakī (Sītā) considered the words spoken by them (the Rākṣasīs) as no more than a blade of grass. And thus, their roaring threats against Sītā became entirely meaningless. (82)
vṛthāgarjitaniścēṣṭā rākṣasyaḥ piśitāśanāḥ | rāvaṇāya śaśaṅsustāḥ sītādhyavasitaṅ mahat || 83
tatastāssahitāssarvā nihatāśā nirudyamāḥ | parikṣipya samantāttāṅ nidrāvaśamupāgatāḥ || 84
tāsu caiva prasuptāsu sītā bhartṛhitē ratā | vilapya karuṇaṅ dīnā praśuśōca suduḥkhitā || 85
The flesh-eating Rākṣasīs, their vain threats proving utterly ineffective, became fearful for Rāvaṇa, anticipating the consequence of Sītā’s great resolve. Thereupon, all of them together, their hopes dashed and efforts abandoned, surrounded her on all sides and fell asleep. And while they were thus fast asleep, Sītā, who was wholly dedicated to her husband’s welfare, wept pitifully and, utterly miserable, lamented in deep distress. (83 - 85)
tāsāṅ madhyātsamutthāya trijaṭā vākyamabravīt | ātmānaṅ khādata kṣipraṅ na sītā vinaśiṣyati | janakasyātmajā sādhvī snuṣā daśarathasya ca || 86
Rising up from among them, Trijaṭā spoke the following words: 'Quickly devour your own bodies, for Sītā will certainly not perish. She is the virtuous daughter of Janaka and the daughter-in-law of Daśaratha. (86)
svapnō hyadya mayā dṛṣṭō dāruṇō rōmaharṣaṇaḥ | rakṣasāṅ ca vināśāya bharturasyā jayāya ca || 87
alamasmātparitrātuṅ rāghavādrākṣasīgaṇam | abhiyācāma vaidēhīmētaddhi mama rōcatē || 88
Indeed, I have seen a terrible, hair-raising dream today, which signals the destruction of the Rākṣasas and the victory of her husband. It is impossible to save the Rākṣasī host from Rāghava. Let us beg for mercy from Vaidēhī, for this, indeed, is what I consider right. (87 - 88)
yasyā hyēvaṅvidhassvapnō duḥkhitāyāḥ pradṛśyatē | sā duḥkhairvividhairmuktā sukhamāpnōtyanuttamam || 89
Indeed, the distressed woman for whom such a dream is seen—she is released from her various sorrows and attains supreme happiness. (89)
praṇipātaprasannā hi maithilī janakātmajā | alamēṣā paritrātuṁ rākṣasyō mahatō bhayāt || 90
And this daughter of Janaka, Maithilī, when made gracious by our respectful prostration, is surely capable of saving the Rākṣasīs from great peril. (90)
tatassā hrīmatī bālā bharturvijayaharṣitā | avōcadyadi tattathyaṅ bhavēyaṅ śaraṇaṅ hi vaḥ || 91
Then that modest young woman [Sītā], who was made joyful by the news of her husband's victory, said: 'If that [dream of victory] is true, I shall indeed be a refuge for you all.' (91)
tāṅ cāhaṅ tādṛśīṅ dṛṣṭvā sītāyā dāruṇāṅ daśām | cintayāmāsa vikrāntō na ca mē nirvṛtaṅ manaḥ || 92
And I, the valiant one, having seen that terrible plight of Sītā, began to reflect, and my mind found no peace. (92)
sambhāṣaṇārthaṅ ca mayā jānakyāścintitō vidhiḥ | ikṣvākūṇāṅ hi vaṅśastu tatō mama puraskṛtaḥ || 93
And by me, a plan for speaking with Jānakī was carefully considered. At that time, the lineage of the Ikṣvākus was given prominence by me. (93)
śrutvā tu gaditāṅ vācaṅ rājarṣigaṇapūjitām | pratyabhāṣata māṅ dēvī bāṣpaiḥ pihitalōcanā || 94
Having then heard the words spoken, which are revered by the hosts of royal sages, the Goddess replied to me, her eyes veiled with tears. (93 - 94)
kastvaṅ kēna kathaṅ cēha prāptō vānarapuṅgavaḥ || 95
kā ca rāmēṇa tē prītistanmē śaṅsitumarhasi | tasyāstadvacanaṅ śrutvā hyahamapyabruvaṅ vacaḥ || 96
'Who are you? By what means, and how have you come here, O foremost of Vānaras? And what is the nature of your affection (or bond) with Rāma? You ought to tell me that.' Having heard those words of hers, I then also spoke my reply. (95 - 96)
dēvi rāmasya bhartustē sahāyō bhīmavikramaḥ | sugrīvō nāma vikrāntō vānarēndrō mahābalaḥ || 97
O Devi, your husband Rāma has a helper of terrifying valor, whose name is Sugrīva, the mighty and powerful king of the Vānaras. (97)
tasya māṅ viddhi bhṛtyaṅ tvaṅ hanumantamihāgatam | bhartrāhaṅ prēṣitastubhyaṅ rāmēṇākliṣṭakarmaṇā || 98
Know me to be his servant, Hanumān, who has arrived here. I have been sent to you by my master, Rāma, the hero of tireless action. (98)
idaṅ ca puruṣavyāghraḥ śrīmān dāśarathiḥ svayam | aṅgulīyamabhijñānamadāttubhyaṅ yaśasvini || 99
And this ring, as a token of recognition, the glorious tiger among men, Daśaratha's son (Rāma), himself has given to you, O glorious one. (99)
tadicchāmi tvayā৷৷jñaptaṅ dēvi kiṅ karavāṇyaham | rāmalakṣmaṇayōḥ pārśvaṅ nayāmi tvāṅ kimuttaram || 100
O Devi, I desire to be instructed by you: What should I do? Shall I take you directly to the presence of Rāma and Lakṣmaṇa? What is your reply? (100)
ētacchrutvā viditvā ca sītā janakanandinī | āharāvaṇamutsādya rāghavō māṅ nayatviti || 101
Having heard this and fully understood it, Sītā, the daughter of Janaka, declared: 'Let Rāghava (Rāma) take me only after he has utterly destroyed Rāvaṇa.' (101)
praṇamya śirasā dēvīṅ mahamāryāmaninditām | rāghavasya manōhlādamabhijñānamayāciṣam || 102
Having bowed my head to the Devi, the blameless and venerable lady, I then requested from her a token of recognition that would bring delight to Rāghava's heart. (102)
atha māmabravītsītā gṛhyatāmayamuttamaḥ | maṇiryēna mahābāhū rāmastvāṅ bahumanyatē || 103
Then Sītā spoke to me: 'Let this excellent jewel be taken, so that the mighty-armed Rāma may greatly honor you (for bringing news of me).' (103)
ityuktvā tu varārōhā maṇipravaramadbhutam | prāyacchatparamōdvignā vācā māṅ sandidēśaha || 104
Having said this, the Sītā Devi, though exceedingly distressed, gave me that wonderful, excellent jewel and also entrusted me with a verbal message. (104)
tatastasyai praṇamyāhaṅ rājaputryai samāhitaḥ | pradakṣiṇaṅ parikrāmamihābhyudgatamānasaḥ || 105
Then, composed and with my mind uplifted (for the return journey), I bowed to that princess (Sītā) and reverently circumambulated her. (105)
uktō.haṅ punarēvēdaṅ niścitya manasā tayā | hanumanmama vṛttāntaṅ vaktumarhasi rāghavē || 106
Then, she, having firmly decided this in her mind, spoke this to me again: 'Hanumān, you must recount my entire state (or story) to Rāghava (Rāma). (106)
yathā śrutvaiva na cirāttāvubhau rāmalakṣmaṇau | sugrīvasahitau vīrāvupēyātāṅ tathā kuru || 107
Act in such a way that those two heroes, Rāma and Lakṣmaṇa, along with Sugrīva, may come here without delay, as soon as they hear [my story]. (107)
yadyanyathā bhavēdētaddvau māsau jīvitaṅ mama | na māṅ drakṣyati kākutsthō mriyē sāhamanāthavat || 108
If this does not come to pass (if you delay), two months is the limit of my life. The scion of Kakutstha (Rāma) will not find me; I shall die like one utterly without a protector. (108)
tacchrutvā karuṇaṅ vākyaṅ krōdhō māmabhyavartata | uttaraṅ ca mayā dṛṣṭāṅ kāryaśēṣamanantaram || 109
Having heard that sorrowful speech, anger came over me. And then I contemplated the next remaining action to be done. (109)
tatō.vardhata mē kāyastadā parvatasannibhaḥ | yuddhakāṅkṣī vanaṅ tacca vināśayitumārabhē || 110
Then my body expanded, resembling a mountain. Desiring a battle, I began to destroy that grove. (110)
tadbhagnaṅ vanaṣaṇḍaṅ tu bhrāntatrastamṛgadvijam | pratibuddhā nirīkṣantē rākṣasyō vikṛtānanāḥ || 111
That grove, thus shattered and ruined, with its deer and birds bewildered and terrified, was then observed by the awakened Rākṣasīs with their monstrous faces. (111)
māṅ ca dṛṣṭvā vanē tasmin samāgamya tatastataḥ | tā ssamabhyāgatāḥ kṣipraṅ rāvaṇāyācacakṣirē || 112
And seeing me in that grove, they (the Rākṣasīs) quickly gathered together from all sides and swiftly arrived to report the matter to Rāvaṇa. (112)
rājasvanamidaṅ durgaṅ tava bhagnaṅ durātmanā | vānarēṇa hyavijñāya tava vīryaṅ mahābala || 113
This impregnable royal grove of yours has been utterly ruined by an evil-minded Vānara, who is entirely ignorant of your great power, O mighty one. (113)
durbuddhēstasya rājēndra tava vipriyakāriṇaḥ | vadhamājñāpaya kṣipraṅ yathāsau vilayaṅ vrajēt || 114
O King of Rākṣasas, quickly command the slaying of that evil-minded one who has acted against your pleasure, so that he may meet with destruction. (114)
tacchrutvā rākṣasēndrēṇa visṛṣṭā bhṛśadurjayāḥ | rākṣasāḥ kiṅkarā nāma rāvaṇasya manōnugāḥ || 115
Having heard that, the King of the Rākṣasas (Rāvaṇa) dispatched the Rākṣasas who were exceedingly difficult to conquer, named the Kiṅkaras, who were fully devoted to Rāvaṇa's will. (115)
tēṣāmaśītisāhasraṅ śūlamudgarapāṇinām | mayā tasminvanōddēśē parighēṇa niṣūditam || 116
Eighty thousand of those [Rākṣasas] who carried pikes and maces in their hands were utterly destroyed by me in that forest region using an iron club. (116)
tēṣāṅ tu hataśēṣā yē tē gatvā laghuvikramāḥ | nihataṅ ca mahatsainyaṅ rāvaṇāyācacakṣirē || 117
And those who were the survivors of the slain among them, swiftly went and reported the destruction of the great army to Rāvaṇa. (117)
tatō mē buddhirutpannā caityaprāsādamākramam | tatrasthānrākṣasān hatvā śataṅ stambhēna vai punaḥ | lalāmabhūtō laṅkāyāssa vai vidhvaṅsitō mayā || 118
Then a thought arose in my mind: 'I shall attack the Caitya-prāsāda (temple/palace).' And having slain the Rākṣasas who were stationed there and striking down a hundred more with a pillar, that very structure, which was the ornament (or chief feature) of Laṅkā, was utterly destroyed by me. (118)
tataḥ prahastasya sutaṅ jambumālinamādiśat | rākṣasairbahubhissārdhaṅ ghōrarūpairbhayānakaiḥ || 119
Thereupon, [Rāvaṇa] commanded Jambumālī, the son of Prahasta, to go forth with many other Rākṣasas who were of terrifying and formidable appearance. (119)
taṅ mahābalasampannaṅ rākṣasaṅ raṇakōvidam | parighēṇātighōrēṇa sūdayāmi sahānugam || 120
That Rākṣasa, who was endowed with great might and skilled in battle, I utterly destroyed along with his followers using an exceedingly dreadful iron beam. (120)
tacchrutvā rākṣasēndrastu mantriputtrānmahābalān || 121
padātibalasampannān prēṣayāmāsa rāvaṇaḥ | parighēṇaiva tān sarvānnayāmi yamasādanam || 122
Having heard that, the King of the Rākṣasas, Rāvaṇa, sent forth the mighty sons of his ministers, who were equipped with a strong infantry force. With my iron club, I sent all of them to the abode of Yama. (121 - 122)
mantriputtrānhatāncchṛtvā samarē.laghuvikramān | pañca sēnāgragācchrūrānprēṣayāmāsa rāvaṇaḥ || 123
tānahaṅ sahasainyānvai sarvānēvābhyasūdayam | tataḥ punardaśagrīvaḥ putramakṣaṅ mahābalam | bahubhī rākṣasaissārdhaṅ prēṣayāmāsa rāvaṇaḥ || 124
Having heard that the minister's sons, who were of swift valor (swiftly defeated), were slain in battle, Rāvaṇa then sent forth five cruel army commanders. I completely destroyed all of them, along with their armies. Then, once more, the ten-headed Rāvaṇa sent forth his mighty son, Akṣakumara, accompanied by many Rākṣasas. (123 - 124)
taṅ tu mandōdarīputtraṅ kumāraṅ raṇapaṇḍitam || 125
sahasā khaṅ samutkrāntaṅ pādayōśca gṛhītavān | carmāsinaṅ śataguṇaṅ bhrāmayitvā vyapēṣayam || 126
Then, I seized that son of Mandodarī, the prince, who was skilled in battle, as he suddenly leaped into the sky, grasping him by his feet. And, having swung him around a hundred times, I utterly crushed him. (125 - 126)
tamakṣamāgataṅ bhagnaṅ niśamya sa daśānanaḥ | tata indrajitaṅ nāma dvitīyaṅ rāvaṇassutam | vyādidēśa susaṅkṛddhō balinam yuddhadurmadam || 127
That ten-headed Rāvaṇa, having heard that Akṣa had returned defeated, then, exceedingly enraged, commanded his second son, Indrajit by name, who was mighty and fiercely intoxicated with battle. (127)
taccāpyahaṅ balaṅ sarvaṅ taṅ ca rākṣasapuṅgavam | naṣṭaujasaṅ raṇē kṛtvā paraṅ harṣamupāgamam || 128
And having defeated that entire army, along with that foremost of Rākṣasas (Indrajit), by making them lose their strength in battle, I attained supreme joy. (128)
mahatāpi mahābāhuḥ pratyayēna mahābalaḥ || 129
prēṣitō rāvaṇēnaiva saha vīrairmadōtkaṭaiḥ | sō.viṣahyaṅ hi māṅ buddhvā svaṅ balaṅ cāvamarditam || 130
brāhmaṇāstrēṇa sa tu māṅ prābadhnācchātivēgitaḥ | rajjubhiścābhibadhnanti tatō māṅ tatra rākṣasāḥ || 131
The mighty-armed and greatly powerful one (Indrajit), though filled with vast confidence, was sent forth by Rāvaṇa himself, along with heroes intoxicated with pride. He, perceiving me to be unconquerable and his own army to be crushed, swiftly bound me with the Brahmāstra. Then, the Rākṣasas there bound me further with ropes. (129 - 131)
rāvaṇasya samīpaṅ ca gṛhītvā māmupānayan | dṛṣṭvā sambhāṣitaścāhaṅ rāvaṇēna durātmanā || 132
And having seized me, they led me to the presence of Rāvaṇa. And having seen me, I was then addressed by the evil-minded Rāvaṇa. (132)
pṛṣṭaśca laṅkāgamanaṅ rākṣasānāṅ ca taṅ vadham | tatsarvaṅ ca mayā tatra sītārthamiti jalpitam || 133
asyāhaṅ darśanākāṅkṣī prāptastvadbhavanaṅ vibhō | mārutasyaurasaḥ putrō vānarō hanumānaham || 134
rāmadūtaṅ ca māṅ viddhi sugrīvasacivaṅ kapim | sō.haṅ dūtyēna rāmasya tvatsakāśamihāgataḥ || 135
"I was questioned about my journey to Laṅkā and the slaying of those Rākṣasas. And all that was stated by me there was 'it was for Sītā.' 'I am a Vānara, Hanumān, the true-born son of Māruta (the Wind God), and I have come to your palace, O Lord, desirous of seeing her. Know me to be a messenger of Rāma and the minister of the Vānara King, Sugrīva. I have arrived here to your presence on an embassy for Rāma.' (133 - 135)
śr̥ṇu cāpi samādēśaṁ yadahaṁ prabravīmi tē | rākṣasēśa harīśastvāṁ vākyamāha samāhitam || 136
And also, listen to the command that I shall deliver to you, O Lord of the Rākṣasas; the King of the Vānaras (Sugrīva) speaks this message to you with deep concentration. (136)
sugrīvaśca mahātējāssatvāṅ kuśalamabravīt | dharmārthakāmasahitaṅ hitaṅ pathyamuvāca ca || 137
And the greatly powerful Sugrīva inquired about your welfare. And he spoke what was beneficial and wholesome, encompassing Righteousness (Dharma), Prosperity (Artha), and Pleasure (Kāma). (137)
vasatō ṛśyamūkē mē parvatē vipuladrumē | rāghavō raṇavikrāntō mittratvaṅ samupāgataḥ || 138
While I was dwelling on the Ṛśyamūka mountain, which is full of abundant trees, Rāghava (Rāma), who is valiant in battle, approached me to forge a friendship. (138)
tēna mē kathitaṅ rājñā bhāryā mē rakṣasā hṛtā | tatra sāhāyyamasmākaṅ kāryaṅ sarvātmanā tvayā || 139
That King (Rāma) told me: 'My wife has been abducted by a Rākṣasa. In this matter, help must be rendered to us by you with all your heart.' (139)
mayā ca kathitaṅ tasmai vālinaśca vadhaṅ prati | tatra sāhāyyahētōrmē samayaṅ kartumarhasi || 140
And I, in turn, spoke to him about the slaying of Vāli. 'You ought to make an agreement with me in that matter for the sake of my assistance (in regaining my kingdom). (140)
vālinā hṛtarājyēna sugrīvēṇa mahāprabhuḥ | cakrē.gnisākṣikaṅ sakhyaṅ rāghavassaha lakṣmaṇaḥ || 141
The Great Lord, Rāghava (Rāma), along with Lakṣmaṇa, cemented a friendship with Sugrīva—whose kingdom had been seized by Vāli—with fire as their witness." (141)
tēna vālinamutpāṭya śarēṇaikēna saṅyugē | vānarāṇāṅ mahārājaḥ kṛtassa plavatāṅ prabhuḥ || 142
By him (Rāma), having struck down Vāli in battle with a single arrow, he (Sugrīva) was then made the great king and lord of the Vānaras. (142)
tasya sāhāyyamasmābhiḥ kāryaṅ sarvātmanā tviha | tēna prasthāpitastubhyaṅ samīpamiha dharmataḥ || 143
And in this matter, aid must be rendered by us to him (Rāma) with all our heart. It is by him (Sugrīva) that I have been righteously sent here to your presence. (143)
kṣipramānīyatāṅ sītā dīyatāṅ rāghavāya ca | yāvanna harayō vīrā vidhamanti balaṅ tava || 144
Let Sītā be brought swiftly and given back to Rāghava (Rāma), before the valiant Vānaras utterly destroy your army. (144)
vānarāṇāṅ prabhāvō hi na kēna viditaḥ purā | dēvatānāṅ saṅkāśaṅ ca yē gacchanti nimantritāḥ || 145
Indeed, who is there to whom the immense power of the Vānaras is not known from the past? And they are equal to the Gods, rushing forth when summoned to action. (145)
iti vānararājastvāmāhētyabhihitō mayā | māmaikṣata tataḥ kruddhaścakṣuṣā pradahanniva || 146
"When I had spoken this message, saying, 'The King of the Vānaras has instructed me to tell you this,' the ten-headed Rāvaṇa then looked at me, enraged, as if he would burn me with his gaze. (146)
tēna vadhyō.hamājñaptō rakṣasā raudrakarmaṇā | matprabhāvamavijñāya rāvaṇēna durātmanā || 147
By that Rākṣasa of fierce deeds, the evil-minded Rāvaṇa, I was commanded to be put to death, as he was ignorant of my immense power. (147)
tatō vibhīṣaṇō nāma tasya bhrātā mahāmatiḥ | tēna rākṣasarājō.sau yācitō mama kāraṇāt৷৷ || 148
Then, his greatly wise brother, Vibhīṣaṇa by name, entreated the King of the Rākṣasas (Rāvaṇa) on my account. (148)
naivaṅ rākṣasaśārdūla tyajyatāmēṣa niścayaḥ | rājaśāstravyapētō hi mārgaḥ saṅsēvyatē tvayā || 149
O tiger among the Rākṣasas, do not act in this manner! Let this resolve be abandoned, for the path you are pursuing is contrary to the principles of the King's Code (or statecraft). (149)
dūtavadhyā na dṛṣṭā hi rājaśāstrēṣu rākṣasa | dūtēna vēditavyaṅ ca yathārthaṅ hitavādinā || 150
O Rākṣasa, the slaying of a messenger is not seen (not sanctioned) in the King's Code (or statecraft). And it is by the messenger that the true facts, spoken for one's own welfare, must be conveyed. (150)
sumahatyaparādhē.pi dūtasyātulavikramaḥ | virūpakaraṇaṅ dṛṣṭāṅ na vadhō.stīti śāstrataḥ || 151
Even for a very great offense committed by a messenger of incomparable valor, disfigurement is the prescribed punishment in the scriptures (Śāstra), but not death. (151)
vibhīṣaṇēnaivamuktō rāvaṇassandidēśa tān | rākṣasānētadēvāsya lāṅgūlēna dahyatāmiti || 152
Thus addressed by Vibhīṣaṇa, Rāvaṇa immediately commanded those Rākṣasas: 'Let this one's tail alone be burnt! (152)
tatastasya vacaḥ śrutvā mama pucchaṅ samantataḥ | vēṣṭitaṅ śaṇavalkaiśca jīrṇaiḥ kārpāsajaiḥ paṭaiḥ || 153
Then, having heard his (Rāvaṇa's) command, my tail was wrapped completely with hemp-bark fibers and old, worn-out cotton cloths. (153)
rākṣasāḥ siddhasannāhāstatastē caṇḍavikramāḥ | tadā.dahyanta mē pucchaṅ nighnanta: kāṣṭhamuṣṭibhiḥ || 154
Then, those Rākṣasas of fierce valor, fully equipped with their preparations, proceeded to burn my tail while striking me with wooden clubs and fists. (154)
baddhasya bahubhiḥ pāśairyantritasya ca rākṣasaiḥ | na mē pīḍā’bhavatkācit didr̥kṣōrnagarīṁ divā || 155
Even though I was bound by many ropes and restrained by the Rākṣasas, I felt no pain whatsoever, as my true desire was to see the city (of Laṅkā) by day." (155)
tatastē rākṣasāśśūrā baddhaṅ māmagnisaṅvṛtam | aghōṣayanrājamārgē nagaradvāramāgatāḥ || 156
Then, those valiant Rākṣasas paraded me—who was bound and encircled with fire—along the royal road until they reached the city gate, making loud proclamations. (156)
tatō.haṅ sumahadrūpaṅ saṅkṣipya punarātmanaḥ | vimōcayitvā taṅ bandhaṅ prakṛtisthaḥ sthitaḥ punaḥ || 157
Thereupon, I quickly shrank my immensely large body once again. And having freed myself from that bondage, I immediately resumed my natural form. (157)
āyasaṅ parighaṅ gṛhya tāni rakṣāṅsyasūdayam | tatastannagaradvāraṅ vēgēnāplutavānaham || 158
Having seized the iron club, I slew those Rākṣasas. Then, I swiftly leaped over that city gate. (158)
pucchēna ca pradīptēna tāṅ purīṅ sāṭṭagōpurām | dahāmyahamasaṅbhrāntō yugāntāgniriva prajāḥ || 159
With my blazing tail, I, undismayed, set fire to that city, including its mansions and gateways, just as the fire of cosmic dissolution (the end of the age) consumes all creatures. (159)
vinaṣṭā jānakī vyaktaṅ na hyadagdhaḥ pradṛśyatē | laṅkāyāṅ kaściduddhēśaḥ sarvā bhasmīkṛtā purī || 160
Sītā is surely destroyed, for not a single spot in Laṅkā appears unburnt; the entire city has been reduced to ashes. (160)
dahatā ca mayā laṅkāṅ dagdhā sītā na saṅśayaḥ | rāmasya hi mahatkāryaṅ mayēdaṅ vitathīkṛtam || 161
As I burned Laṅkā, Sītā has undoubtedly been burned as well. Indeed, this great mission of Rāma has been utterly ruined by me. (161)
iti śōkasamāviṣṭaścintāmahamupāgataḥ | athāhaṅ vācamaśrauṣaṅ cāraṇānāṅ śubhākṣarām || 162
Thus, overwhelmed by grief, I fell into anxiety. Then, I heard the auspicious words of the Cāraṇas (celestial bards). (162)
jānakī na ca dagdhēti vismayōdantabhāṣiṇām | tatō mē buddhirutpannā śrutvā tāmadbhutāṅ giram || 163
'Jānakī is not burned,' they declared, speaking with wondrous news. Then, having heard that marvelous utterance, a thought arose in my mind. (163)
adagdhā jānakītyēvaṅ nimittaiścōpalakṣitā | dīpyamānē tu lāṅgūlē na māṅ dahati pāvakaḥ || 164
hṛdayaṅ ca prahṛṣṭaṅ mē vātāssurabhigandhinaḥ | tairnimittaiśca dṛṣṭāthai: kāraṇaiśca mahāguṇaiḥ || 165
ṛṣivākyaiśca siddhārthairabhavaṅ hṛṣṭamānasaḥ | punardṛṣṭvā ca vaidēhīṅ visṛṣṭaśca tayā punaḥ || 166
It was then made evident by omens that Jānakī was not burned. Even though my tail was blazing, the fire did not consume me. My heart was greatly gladdened, and the breezes around me became fragrant. Confirmed by all these omens, by the realization that my purpose was achieved, by the excellent reasons (of Sītā's purity), and by the fulfilled words of the sages, my mind became joyful. Having seen Vaidēhī once more, I was then permitted by her to depart again. (164 - 166)
tataḥ parvatamāsādya tatrāriṣṭamahaṅ punaḥ | pratiplavanamārēbhē yuṣmaddharśanakāṅkṣayā || 167
Then, having reached the ArishTa mountain, I, having accomplished my purpose there, began my return leap once again, longing to see you all. (167)
tataḥ pavanacandrārkasiddhagandharvasēvitam | panthānamahamākramya bhavatō dṛṣṭavāniha || 168
Then, traversing the path that is frequented by the Wind, the Moon, the Sun, the Siddhas, and the Gandharvas, I arrived here and have seen you all. (168)
rāghavasya prabhāvēṇa bhavatāṅ caiva tējasā | sugrīvasya ca kāryārthaṅ mayā sarvamanuṣṭhitam || 169
By the power of Rāghava (Rāma), and indeed by your blessings, and for the sake of Sugrīva's mission—all this has been accomplished by me. (169)
ētatsarvaṅ mayā tatra yathāvadupapādidam | atra yanna kṛtaṅ śēṣaṅ tatsarvaṅ kriyatāmiti || 170
I have completed all necessary tasks there as appropriate. Whatever action is now left to be done here, let it be performed. (170)
ityārśe śrīmadramāyaṇe vālmīkīye ādikāvye suṃdarakaṃde aṣṭapaṃcāśassargaḥ
↑ Back to Top