Home > Sundarakanda > Sarga 36
Read Sundarakanda Sarga 36 with full Sanskrit Shlokas and verbatim English meanings. In this emotionally resonant chapter, Hanumān presents the signet ring engraved with Śrī Rāma's name, finally securing Sītā Devi’s absolute conviction. Observe the poignant exchange as Sītā inquires about the welfare of her family and Rāma's strategy, while Hanumān provides a heartbreaking account of Rāma's intense grief and his unwavering ascetic life dedicated solely to her rescue. Download PDF for convenience or read along online at Kalady.org
| Detail | Total Shlokas: 47 | Primary Characters: Sītā Devi & Hanumān | Key Events: Aṁgulīyaka-Pradānam (Giving the Ring), Sītā-Harṣaḥ (Sita's Joy), Rāma-Sudaśā-Varṇanam (Description of Rama's Condition) | Location: Ashoka Vatika, Lanka |
athaḥ śrīmadvalmīki rāmāyaṇe suṃdarakāṃḍe ṣaṭtriṁśassargaḥ
Beginning of Sundarakanda from Srimad Valmiki Ramayana - 36th Sarga
aṁgulīyaka pradānam The Presentation of the Ring
bhūya ēva mahātējā hanūmānpavanātmajaḥ | abravītpraśritaṅ vākyaṅ sītāpratyayakāraṇāt || 1
Again, pavanasuta, Hanumān, spoke again with humble words for the sake of Sītā's full conviction and trust (1)
vānarō.haṅ mahābhāgē dūtō rāmasya dhīmataḥ | rāmanāmāṅkitaṅ cēdaṅ paśya dēvyaṅgulīyakam || 2
O Devi, I am a Vānara, the appointed messenger of the wise Lord Rāma. I implore you to look upon this ring, which is engraved with the sacred name of Srī Rāma. (2)
pratyayārthaṅ tavā.nītaṅ tēna dattaṅ mahātmanā | samāśvasihi bhadraṅ tē kṣīṇaduḥkhaphalā hyasi || 3
This ring is the proof of my mission, brought here by the great-souled Rāma to ensure your complete trust. Be entirely consoled; good fortune is now yours, for the difficult consequence of your sorrow is completely and finally over. (3)
gṛhītvā prēkṣamāṇā sā bhartuḥ karavibhūṣaṇam | bhartāramiva samprāptā jānakī muditā.bhavat || 4
Having taken the ring and gazed upon it, Jānakī was instantly filled with delight. She felt as though she had not merely received a token, but had found her husband, Lord Rāma, himself. (4)
cāru tadvadanaṅ tasyāstāmraśuklāyatēkṣaṇam | aśōbhata viśālākṣyā rāhumukta ivōḍurāṭ || 5
The wide-eyed Sītā's lovely face, with her large, tear-streaked eyes, shone brilliantly with joy, like the pure Moon emerging from a Rāhu eclipse. (5)
tatassā hrīmatī bālā bhartṛsandēśaharṣitā | parituṣṭā priyaṅ kṛtvā praśaśaṅsa mahākapim || 6
Then, that modest young woman, Sītā, overjoyed by her husband's message, felt utterly satisfied. Expressing her profound pleasure, she began to praise the great Hanumān (6)
vikrāntastvaṅ samarthastvaṅ prājñastvaṅ vānarōttama | yēnēdaṅ rākṣasapadaṅ tvayaikēna pradharṣitam || 7
O vānarōttama (best of Vānaras), you are an incomparable hero—valiant in spirit, supremely capable, and wise in action. It is precisely because of these qualities that you were able to enter this impossible Laṅkā all by yourself (7)
śatayōjanavistīrṇa ssāgarō makarālayaḥ | vikramaślāghanīyēna kramatā gōṣpadīkṛtaḥ || 8
na hi tvāṅ prākṛtaṅ manyē vānaraṅ vānararṣabha | yasya tē nāsti santrāsō rāvaṇānnāpi sambhramaḥ || 9
arhasē ca kapiśrēṣṭha mayā samabhibhāṣitum | yadyasi prēṣitastēna rāmēṇa viditātmanā || 10
prēṣayiṣyati durdharṣō rāmō na hyaparīkṣitam | parākramamavijñāya matsakāśaṅ viśēṣataḥ || 11
The ocean, which stretches for a hundred yojanas and is the domain of great sea creatures, was made no bigger than a mere cow's hoof-print (insignificant like a puddle) by your act of valorous stepping—a feat worthy of the highest praise! O vānararṣabha (bull among Vānaras), I simply do not believe you are an ordinary vānara, for you show neither fear of Rāvaṇa nor the slightest sign of confusion. O kapiśrēṣṭha, you are indeed worthy to speak with me, since you have been sent by the great-souled Rāma. For my unconquerable Rāma would surely never send an untested messenger, one whose valor he did not fully know, especially to my presence on a mission of this magnitude. (8 - 11)
diṣṭyā ca kuśalī rāmō dharmātmā satyasaṅgaraḥ | lakṣmaṇaśca mahātējāḥ sumitrānandavardhanaḥ || 12
By sheer good fortune, Rāma, the virtuous man of true vows, is well, and so is the greatly effulgent Lakṣmaṇa, the source of Sumitrā's joy. (12)
kuśalī yadi kākutsthaḥ kiṅ nu sāgaramēkhalām | mahīṅ dahati kōpēna yugāntāgnirivōtthitaḥ || 13
If Rāma is truly well, then why does he not, in his great anger, burn up the earth—encircled by the ocean—like the world-ending fire at the close of an era? (13)
athavā śaktimantau tau surāṇāmapi nigrahē | mamaiva tu na duḥkhānāmasti manyē viparyayaḥ || 14
Or, alternatively, those two (Rāma and Lakṣmaṇa) are certainly powerful, even in defeating the gods. But I believe that, for me alone, there is simply no end for these sorrows. (14)
kaccinna vyathitō rāmaḥ kaccinna paritapyatē | uttarāṇi ca kāryāṇi kurutē puruṣōttamaḥ || 15
I hope that Rāma is not utterly heartbroken, and I hope that he is not consumed by sorrow. And does that best of men (Rāma) indeed perform the necessary and subsequent actions (related to my rescue)? (15)
kaccinna dīna ssambhrāntaḥ kāryēṣu na ca muhyati | kaccitpuruṣakāryāṇi kurutē nṛpatēssutaḥ || 16
I hope that he is not miserable or confused, and that he is not bewildered or deluded regarding his duties. Is he putting his efforts for necessary actions (16)
dvividhaṅ trividhōpāyamupāyamapi sēvatē | vijigīṣussuhṛt kaccit mitrēṣu ca parantapaḥ || 17
I pray that the scorcher of enemies is actively employing Sāma (conciliation) and Dāna (strategic offerings) with his friends, and Bheda (sowing dissent) and Daṇḍa (force) with his enemies. (17)
kaccinmitrāṇi labhatē mitraiścāpyabhigamyatē | kaccit kalyāṇamittraśca mitrattraiścāpi puraskṛtaḥ || 18
Is he gaining new friends and allies? Is he also being approached and visited by his existing friends? Are his friends noble? Are they respecting him? (18)
kaccidāśāsti dēvānāṅ prasādaṅ pārthivātmajaḥ | kaccit puruṣakāraṅ ca daivaṅ ca pratipadyatē || 19
kaccinna vigatasnēhaḥ pravāsānmayi rāghavaḥ | kaccinmāṅ vyasanādasmāt mōkṣayiṣyati vānara || 20
sukhānāmucitō nityamasukhānāmanaucitaḥ | duḥkhamuttaramāsādya kaccidrāmō na sīdati || 21
O Vānara, I pray that the King's Son (Rāma) is diligently seeking the grace of the gods and is wisely attending to both human effort and divine destiny. I hope that this long separation has not caused Rāma's affection for me to vanish. Tell me, O Vānara, is he indeed coming to rescue me from this terrible misfortune? He is a man always accustomed to happiness and utterly unaccustomed to sorrow; having now met this supreme suffering, I hope that my Lord Rāma is not utterly languishing and sinking into despair. (19- 21)
kausalyāyāstathā kaccitsumitrāyāstathaiva ca | abhīkṣṇaṅ śrūyatē kaccitkuśalaṅ bharatasya ca || 22
I hope that the welfare of Kausalyā Sumitrā and Bharata is heard often. (22)
mannimittēna mānārhaḥ kaccicchōkēna rāghavaḥ | kaccinnānyamanā rāmaḥ kaccinmāṅ tārayiṣyati || 23
I hope that the honorable Rāghava is neither consumed by sorrow for me nor distracted by other thoughts. Tell me, is it certain that he will still rescue me? (23)
kaccidakṣauhiṇīṅ bhīmāṅ bharatō bhrātṛvatsalaḥ | dhvajinīṅ mantribhirguptāṅ prēṣayiṣyati matkṛtē || 24
Is my affectionate brother-in-law, Bharata, who is so loyal to his elder brother, planning to dispatch a formidable Akṣauhiṇī—a massive army to assist in my rescue? (24)
vānarādhipatiśśīmān sugrīvaḥ kaccidēṣyati | matkṛtē haribhirvīraiḥ vṛtō dantanakhāyudhaiḥ || 25
Is the glorious Sugrīva, the King of the Vānaras, truly planning to come for my sake, surrounded by his heroic Vānara army whose weapons are their formidable teeth and claws? (25)
kacciccha lakṣmaṇaśśūraḥ sumitrānandavardhanaḥ | astraviccharajālēna rākṣasānvidhamiṣyati || 26
Will the valiant Lakṣmaṇa, who increases the joy of Sumitrā and an expert in divine weapons, surely scatter and destroy the Rākṣasas with his net of arrows? (26)
raudrēṇa kaccidastrēṇa jvalatā nihataṅ raṇē | drakṣyāmyalpēna kālēna rāvaṇaṅ sasuhṛjjana || 27
willI truly see Rāvaṇa, along with his friends and relatives, struck down in battle by a terrible, blazing divine weapon in a very short time? (27)
kaccinna taddhēmasamānavarṇaṅ tasyānanaṅ padmasamānagandhi | mayā vinā śuṣyati śōkadīnaṅ jalakṣayē padmamivātapēna || 28
pray that his face, which is the color of gold and has the fragrance of a lotus, is not, in my absence, becoming withered and miserable with sorrow—like a lotus flower that is dried up by the scorching sun due to the depletion of its water. (28)
dharmāpadēśāttyajataśca rājyaṅ māṅ cāpyaraṇyaṅ nayataḥ padātim | nāsīdvyathā yasya na bhīrna śōkaḥ kaccitsa dhairyaṅ hṛdayē karōti|| 29
He who, on the pretext of Dharma (duty), gave up his kingdom and led me on foot into the forest—he who felt neither mental anguish, nor fear, nor sorrow during that time—I pray that he is now maintaining that same fortitude in his heart. (29)
na cāsya mātā na pitā ca nānyaḥ snēhādviśiṣṭō.sti mayā samō vā | tāvattvahaṅ dūta jijīviṣēyaṅ yāvatpravṛttiṅ śṛṇuyāṅ priyasya || 30
There is no one—not his mother, not his father, nor any other being—whose affection for him is greater than mine, or even equal to the depth of my love. I wish to live only so long as I can continue to hear news of my beloved Lord Rāma. (30)
itīva dēvī vacanaṅ mahārthaṅ taṅ vānarēndraṅ madhurārthamuktvā | śrōtuṅ punastasya vacō.bhirāmaṅ rāmārthayuktaṅ virarāma rāmā || 31
Thus, having spoken those profound and sweet words to Hanumān, the Sītā Devi, paused. She waited, eager to hear more of his delightful and charming words concerning Rāma. (31)
sītāyā vacanaṅ śrutvā mārutirbhīmavikramaḥ | śirasyañjalimādhāya vākyamuttaramabravīt || 32
Having spoken those profound and sweet words to Hanumān, Sītā Devī paused and waited, eager to hear more of his delightful and charming words concerning Rāma. (32)
na tvāmihasthāṅ jānītē rāmaḥ kamalalōcanē | tēna tvāṅ nānayatyāśu śacīmiva purandaraḥ || 33
O lotus-eyed one (Sītā), Rāma does not know that you are in this place, which is why he does not swiftly bring you back, just as Purandara (Indra) brought back Śacī. (33)
śrutvaiva tu vacō mahyaṅ kṣipramēṣyati rāghavaḥ | camūṅ prakarṣanmahatīṅ haryṛkṣagaṇasaṅkulām || 34 viṣṭambhayitvā bāṇaughairakṣōbhyaṅ varuṇālayam | kariṣyati purīṅ laṅkāṅ kākutsthaḥ śāntarākṣasām || 35
As soon as my Lord Rāma hears my report, he will come swiftly, leading a massive army teeming with Vānaras and bear heroes. He will subdue the vast, uncrossable ocean,making it still and firm with the power of his arrows. Then, Rāma, the noblest of men, will enter Laṅkā and will utterly destroy every Rākṣasa within it. (34 - 35)
tatra yadyantarā mṛtyuryadi dēvāssahāsurāḥ | sthāsyanti pathi rāmasya sa tānapi vadhiṣyati || 36
Should Gods, Asuras, or Death itself stand against Rāma, he would vanquish them all. (36)
tavādarśanajēnāryē śōkēna sa pariplutaḥ | na śarma labhatē rāmassiṅhārdita iva dvipaḥ || 37
O noble lady, overwhelmed by the sorrow born of your absence, Rāma finds no peace, like a mighty elephant afflicted and tormented by a lion. (37)
malayēna ca vindhyēna mēruṇā mandarēṇa ca | dardurēṇa ca tē dēvi śapē mūlaphalēna ca || 38 yathā sunayanaṅ valgu bimbōṣṭhaṅ cāru kuṇḍalam | mukhaṅ drakṣyasi rāmasya pūrṇacandramivōditam || 39
O Devi, I swear to you by the Malaya, the Vindhya, the Meru, the Mandara, and the Dardura mountains, and by the roots and fruits (that sustain us): You shall certainly see the face of Rāma, who possess beautiful eyes, lovely red lips like the Bimba fruit, and charming earrings, shining like the splendor of the newly risen full moon. (38 - 39)
kṣipraṅ drakṣyasi vaidēhi rāmaṅ prasravaṇē girau | śatakratumivāsīnaṅ nāgarājasya mūrdhani৷ || 40
O Vaidehi (Sītā), you will quickly see Rāma on the Prasravaṇa mountain, sitting like Śatakratu (Indra) mounted upon his kingly elephant, Airāvata (40).
na māṅsaṅ rāghavō bhuṅaktē na cā.pi madhu sēvatē | vanyaṅ suvihitaṅ nityaṅ bhaktamaśnāti pañcamam || 41
Rāma strictly adheres to his vow: he neither eats meat nor consumes honey (or any form of intoxicating drink). Instead, he subsists entirely on well-prepared food gathered from the forest, and he takes one fifth of this meal in a day (41)
naiva daṅśānna maśakānna kīṭānna sarīsṛpān | rāghavō.panayēdgātrāt tvadgatēnāntarātmanā || 42
Rāma's mind is so utterly and completely absorbed in thoughts of you that he does not even notice the physical world. He will not even brush away biting flies, mosquitoes, small insects, or any creeping creatures from his own body (42)
nityaṅ dhyānaparō rāmō nityaṅ śōkaparāyaṇaḥ | nānyaccintayatē kiñcitsa tu kāmavaśaṅ gataḥ || 43
Rāma is constantly engaged in deep contemplation and is perpetually devoted to sorrow. He does not think of anything else (43)
anidrassatataṅ rāmassuptō.pi ca narōttamaḥ | sītēti madhurāṅ vāṇīṅ vyāharanpratibudhyatē || 44
Rāma is constantly sleepless, and even when that best of men is asleep, he wakes up startled, uttering the sweet word 'Sītā.'" (44)
dṛṣṭvā phalaṅ vā puṣpaṅ vā yadvā.nyatsumanōharam | bahuśō hā priyētyēvaṅ śvasaṅstvāmabhibhāṣatē || 45
Whenever my Lord Rāma observes a beautiful fruit, a fragrant flower, or any other charming sight, he cannot help but think of you. With a sigh of deep longing, he repeatedly speaks your name, crying out, "Ah, my beloved!" (45)
sa dēvi nityaṅ paritapyamānaḥ tvāmēva sītētyabhibhāṣamāṇaḥ | **dhṛtavratō rājasutō mahātmā ** tavaiva lābhāya kṛtaprayatnaḥ || 46
O Devi , that great-souled son of the King, my Lord Rāma, is constantly immersed in sorrow, and his lips only utter your name: 'Sītā.' Having taken a solemn vow, he dedicates every single effort and action solely to achieving your recovery. (46)
**sā rāmasaṅkīrtanavītaśōkā ** rāmasya śōkēna samānaśōkā | **śaranmukhē sāmbudaśēṣacandrā ** niśēva vaidēhasutā babhūva || 47
The daughter of Videha (Sītā) became one whose personal sorrow was dispelled by the recounting of Rāma's story, yet she was now afflicted with an equal sorrow for Rāma's suffering. Her state resembled a night at the beginning of the autumn season, where the moon is partially veiled by clouds. (47)
ityārśe śrīmadramāyaṇe vālmīkīye ādikāvye suṃdarakaṃde ṣaṭtriṁśassargaḥ
↑ Back to Top