Home > Sundarakanda > Sarga 13
Read Sundarakanda Sarga 13 with full Sanskrit Shlokas and verbatim English meanings. Hanumān shakes off his despondency. Realizing that despair is a hindrance to success, he vows to continue his search. He spots the Ashoka Grove, the only place left to search, and prays to the deities before making his move. Download PDF for convenience or read along online at Kalady.org
| Detail | Total Shlokas: [To be updated] | Primary Character: Hanuman (Maruti) | Key Events: Aśōkavanikā-Pravēśa (Entry into the Grove), Vana-Vibūti-Varṇana (Description of the Forest's Beauty) | Location: The Ashoka Grove, Lanka |
athaḥ śrīmadvalmīki rāmāyaṇe suṃdarakāṃḍe trayōdaśassargaḥ
Beginning of Sundarakanda from Srimad Valmiki Ramanaya - 13th Sarga
hanūmannirvēdaḥ
Hanuman's Despair
vimānāttu susamkramya prākāraṅ hariyūthapaḥ | hanumānvēgavānāsīdyathā vidyudghanāntarē || 1
Hanuman, the swift commander of the Vanara army, moved with such lightning speed—like a flash streaking across the clouds and instantly vanishing—that he reached the rampart from the palace in an instant.
samparikramya hanumānrāvaṇasya nivēśanāt | adṛṣṭvā jānakīṅ sītām abravīdvacanaṅ kapiḥ || 2
Hanuman, having thoroughly circled Rāvaṇa’s palace, and not having seen Jānakī Sītā, he starting thinking.
bhūyiṣṭhaṅ lōlitā laṅkā rāmasya caratā priyam | na hi paśyāmi vaidēhīṅ sītāṅ sarvāṅgaśōbhanām || 3
For the success of Rāma's mission, I have thoroughly scoured all of Laṅkā, but still I do not see Sītā, the princess of Videha (Vaidehī), who is complete in physical perfection.
palvalāni taṭākāni sarāṅsi saritastathā nadyō.nūpavanāntāśca durgāśca dharaṇīdharāḥ | lōlitā vasudhā sarvā na tu paśyāmi jānakīm || 4
The small ponds, the tanks, and the lakes, and also the rivers; and the large rivers, the regions near the water/swamps, and the difficult/fortified mountains (or earth-bearers)—the entire earth has been thoroughly searched (or shaken/disturbed), but I do not see Jānakī.
iha sampātinā sītā rāvaṇasya nivēśanē | ākhyātā gṛdhrarājēna na ca paśyāmi tāmaham || 5
Sampati, the king of eagles, confirmed that Sita was here in Ravana’s Lanka, but I did not see her.
kiṅ nu sītā.tha vaidēhī maithilī janakātmajā | upatiṣṭhēta vivaśā rāvaṇaṅ duṣṭacāriṇam || 6
What indeed, being helpless, would Sītā, the princess of Videha (Vaidehī), the daughter of Janaka (Jānakātmajā), attend upon the wicked Rāvaṇa, the doer of evil deeds? (The implied answer is: She would not, even if forcibly kept).
kṣipramutpatatō manyē sītāmādāya rakṣasaḥ | bibhyatō rāmabāṇānāmantarā patitā bhavēt || 7
I believe that as the Rākṣasa was leaping away at great speed with Sītā—fearing Rāma’s arrows—the velocity of his flight caused Sītā to slip from his grasp and fall along the path.
athavā hriyamāṇāyāḥ pathi siddhaniṣēvitē | manyē patitamāryāyā hṛdayaṅ prēkṣya sāgaram || 8
Or, I think that the heart of the noble lady (Sītā), while she was being carried away on the path frequented by Siddhas, must have fallen (into the ocean) frightened by the sight of the ocean.
rāvaṇasyōruvēgēna bhujābhyāṅ pīḍitēna ca | tayā manyē viśālākṣyā tyaktaṅ jīvitamāryayā || 9
Due to the great speed of Rāvaṇa and being carried by his arms, I think that the noble lady (Sītā) with large eyes abandoned her life.
uparyupari vā nūnaṅ sāgaraṅ kramatastadā | vivēṣṭamānā patitā sāgarē janakātmajā || 10
Or, surely, while he was quickly traversing the ocean overhead, the daughter of Janaka (Sītā), struggling and writhing, must have fallen into the ocean.
ahō kṣudrēṇa vā.nēna rakṣantī śīlamātmanaḥ | abandhurbhakṣitā sītā rāvaṇēna tapasvinī || 11
Alas! That ascetic woman (Sītā), while protecting her own virtue, being helpless, must have been devoured by this wretched Rāvaṇa.
athavā rākṣasēndrasya patnībhirasitēkṣaṇā | aduṣṭā duṣṭabhāvābhiḥ bhakṣitā sā bhaviṣyati || 12
Or else, she of the dark eyes (Sītā), though innocent, must have been devoured by the wives of the Rākṣasa king, who were jealous of her.
sampūrṇacandrapratimaṅ padmapatranibhēkṣaṇam | rāmasya dhyāyatī vaktraṅ pañcatvaṅ kṛpaṇā gatā || 13
Sītā, the pitiable woman, would be constantly contemplating the beautiful face of her beloved Rāma—a face as radiant as the full moon and eyes as lovely as lotus petals. Overwhelmed by the pain of separation and her unwavering devotion, this constant, agonizing contemplation of Rāma's image would have ultimately caused her to give up her life.
hā rāma lakṣmaṇētyēvaṅ hā.yōdhyē cēti maithilī | vilapya bahu vaidēhī nyastadēhā bhaviṣyati || 14
"Alas, Rāma! Alas, Lakṣmaṇa!" and thus, "Alas, Ayodhyā!"—crying out much in this manner, Vaidehī (Sītā), the princess of Mithilā, will have abandoned her body.
athavā nihitā manyē rāvaṇasya nivēśanē | nūnaṅ lālapyatē sītā pañjarasthēva śārikā || 15
Or, I suspect Sītā is surely held captive in Rāvaṇa’s dwelling, where she must be lamenting loudly, just like a Myna bird confined to a cage.
janakasya sutā sītā rāmapatnī sumadhyamā | kathamutpalapatrākṣī rāvaṇasya vaśaṅ vrajēt || 16
Sītā—the lotus-petal-eyed, slender-waisted daughter of Janaka and the wife of Rāma—would never submit to the control of Rāvaṇa.
vinaṣṭā vā praṇaṣṭā vā mṛtā vā janakātmajā | rāmasya priyabhāryasya na nivēdayituṅ kṣamam || 17
Even if the daughter of Janaka has been destroyed, disappeared, or is dead, it is not right to report such devastating news to Rāma, for whom his wife is so dear.
nivēdyamānē dōṣassyāt dōṣa ssyādanivēdanē | kathaṅ nu khalu kartavyaṅ viṣamaṅ pratibhāti mē || 18
There would be a fault (or harm) if it is reported, and there would be a fault if it is not reported. What indeed should be done? This seems to me to be a difficult situation (or a dilemma).
asminnēvaṅgatē kāryē prāptakālaṅ kṣamaṅ ca kim | bhavēditi mataṅ bhūyō hanumān pravicārayat || 19
In this difficult situation, what action would be both timely and appropriate? Hanumān deliberated this matter again with deep thought.
yadi sītāmadṛṣṭvā.haṅ vānarēndrapurīmitaḥ | gamiṣyāmi tataḥ kō mē puruṣārthō bhaviṣyati || 20
If I return from here to the city of the Vānara king (Kiṣkindha) without having seen Sītā, what purpose of life (puruṣārtha) will have been accomplished by me?
mamēdaṅ laṅghanaṅ vyarthaṅ sāgarasya bhaviṣyati | pravēśaścaiva laṅkāyāḥ rākṣasānāṅ ca darśanam || 21
My great leap across the ocean will have been pointless, and my entry into Laṅkā and my viewing of the Rākṣasas will likewise have been for nothing.
kiṅ māṅ vakṣyati sugrīvō harayō vā samāgatāḥ | kiṣkindhāṅ samanuprāptaṅ tau vā daśarathātmajau || 22
What indeed will Sugrīva or the gathered Vanaras say to me? And what will those two sons of Daśaratha (Rāma and Lakṣmaṇa) say when I have reached Kiṣkindhā?
gatvā tu yadi kākutsthaṅ vakṣyāmi paramapriyam | na dṛṣṭēti mayā sītā tatastakṣyati jīvitam || 23
If I return to Rāma, the descendant of Kakutstha, and deliver the grievous news that Sītā remains unseen by me, he will surely forfeit his very life.
paruṣaṅ dāruṇaṅ krūraṅ tīkṣṇamindriyatāpanam | sītānimittaṅ durvākyaṅ śrutvā sa na bhaviṣyati || 24
Upon receiving the harsh, dreadful, and emotionally crushing news that "I did not see Sītā," the sheer severity of those words will prove fatal to Śrī Rāma.
taṅ tu kṛcchragataṅ dṛṣṭvā pañcatvagatamānasam | bhṛśānuraktō mēdhāvī na bhaviṣyati lakṣmaṇaḥ || 25
If Rāma were to be overwhelmed with such severe grief that he is on the verge of death, then the wise and immensely devoted Lakṣmaṇa would not be able to bear the sight of his brother's suffering and, out of his deep love, would not survive him.
vinaṣṭau bhrātarau śrutvā bharatō.pi mariṣyati | bharataṅ ca mṛtaṅ dṛṣṭvā śatrughnō na bhaviṣyati || 26
Having heard that the two brothers (Rāma and Lakṣmaṇa) are destroyed, Bharata will also die. And having seen Bharata dead, Śatrughna will not survive.
putrān mṛtān samīkṣyātha na bhaviṣyanti mātaraḥ | kausalyā ca sumitrā ca kaikēyī ca na saṅśayaḥ || 27
And having then seen their sons dead, the mothers—Kauśalyā, Sumitrā, and Kaikēyī—will certainly not survive.
kṛtajñassatyasandhaśca sugrīvaḥ plavagādhipaḥ | rāmaṅ tathā gataṅ dṛṣṭvā tatastyakṣyati jīvitam || 28
Sugrīva, the grateful and true-to-his-word lord of the monkeys, having seen Rāma in that state (of extreme distress/death), will then abandon his life.
durmanā vyathitā dīnā nirānandā tapasvinī | pīḍitā bhartṛśōkēna rumā tyakṣyati jīvitam || 29
The ascetic Rumā (wife of Sugrīva), distressed in mind, miserable, dejected, and joyless, tormented by the grief of her husband, will abandon her life.
vālijēna tu duḥkhēna pīḍitā śōkakarśitā | pañcatvaṅ ca gatē rājñi tārā.pi na bhaviṣyati || 30
And Tārā, who is tormented by the sorrow caused by Vāli and emaciated by grief, will also not survive when the King (Sugrīva) leaves his life.
mātāpitrōrvināśēna sugrīva vyasanēna ca | kumārō.pyaṅgadaḥ kasmāt dhārayiṣyati jīvitam || 31
When his parents are destroyed (dead), and with the distress of Sugrīva, why will the young Aṅgada hold onto his life?
bhartṛjēna tu duḥkhēna hyabhibhūtā vanaukasaḥ | śirāṅsyabhihaniṣyanti talairmuṣṭibhirēva ca || 32
And the Vānaras, overcome by the sorrow caused by their king (Sugrīva), will strike their heads with their palms and with their fists.
sāntvē nānupradānēna mānēna ca yaśasvinā | lālitāḥ kapirājēna prāṇāṅstyakṣyanti vānarāḥ || 33
The Vānaras, who were cherished with consoling words and honors by the famous King Sugrīva, will (also) abandon their lives.
na vanēṣu na śailēṣu na nirōdhēṣu vā punaḥ | krīḍāmanubhaviṣyanti samētya kapikuñjarāḥ || 34
The chief Vānaras, even if they were to gather in their customary places of joy—the forests, mountains, or secluded caves—will never again find happiness or engage in their carefree pastimes.
saputradārāssāmātyā bhartṛvyasanapīḍitāḥ | śailāgrēbhyaḥ patiṣyanti samēṣu viṣamēṣu ca || 35
They, along with their sons, wives, and ministers, tormented by the calamity of their Lord, will fall from the mountain peaks, both onto level and uneven ground.
viṣamudbandhanaṅ vāpi pravēśaṅ jvalanasya vā | upavāsamathō śastraṅ pracariṣyanti vānarāḥ || 36
The Vānaras will resort to poison, or hanging by a noose, or entering the fire, or fasting unto death, or (using) a weapon.
ghōramārōdanaṅ manyē gatē mayi bhaviṣyat | ikṣvākukulanāśaśca nāśaścaiva vanaukasām || 37
I believe that a terrible, horrifying wailing will arise when I go to Kiṣkindhā, resulting in the destruction of the Ikṣvāku dynasty and the annihilation of the Vānara race.
sō.haṅ naiva gamiṣyāmi kiṣkindhāṅ nagarīmitaḥ | na ca śakṣyāmyahaṅ draṣṭuṅ sugrīvaṅ maithilīṅ vinā || 38
I (Hanumān) will certainly not go to the city of Kiṣkindhā from here, nor will I be able to see Sugrīva without Maithilī (Sītā).
mayyagacchati cēhasthē dharmātmānau mahārathau | āśayā tau dhariṣyētē vānarāśca manasvinaḥ || 39
If I do not return and stay here, the two righteous souls, the great charioteers (Rāma and Lakṣmaṇa), and the wise Vānaras will be sustained only by hope.
hastādānō mukhādānō niyatō vṛkṣamūlikaḥ | vānaprasthō bhaviṣyāmi hyadṛṣṭvā janakātmajām || 40 sāgarānūpajē dēśē bahumūlaphalōdakē | citāṅ kṛtvā pravēkṣyāmi samiddhamaraṇīsutam || 41
If I do not see the daughter of Janaka (Sītā), I shall become a controlled forest ascetic (Vānaprastha), taking my food only by hand or from what falls from the tree, and residing at the foot of a tree. In a region near the ocean, abundant with roots, fruits, and water, I shall build a funeral pyre and enter the blazing fire.
upaviṣṭasya vā samyagliṅginīṅ sādhayiṣyataḥ | śarīraṅ bhakṣayiṣyanti vāyasāḥ śvāpadāni ca || 42
Or, while I am sitting properly, engaged in the yoga sadhana, crows and beasts of prey will consume my body.
idaṅ maharṣibhirdṛṣṭaṅ niryāṇamiti mē matiḥ | samyagāpaḥ pravēkṣyāmi na cētpaśyāmi jānakīm || 43
This ultimate end has been foreseen by the great sages; this is my firm resolve. I will properly enter the waters if I do not see Jānakī (Sītā).
sujātamūlā subhagā kīrtimālā yaśasvinī | prabhagnā cirarātrīyaṅ mama sītāmapaśyataḥ || 44 tāpasō vā bhaviṣyāmi niyatō vṛkṣamūlikaḥ | nētaḥ pratigamiṣyāmi tāmadṛṣṭvāsitēkṣaṇām || 45
I began this night by conquering the presiding deity of Lanka and have successfully entered the city; so far, the omens have been auspicious. However, all of this triumph will be broken and rendered utterly vain if I fail to find Sītā. My vow is cast: I will not return from this place until I have seen the dark-eyed one.
yadītaḥ pratigacchāmi sītāmanadhigamya tām | aṅgadassaha taissarvairvānarairna bhaviṣyati || 46
If I return from here without having found her (Sītā), Aṅgada, along with all those Vānaras, will not survive.
vināśē bahavō dōṣā jīvan bhadrāṇi paśyat | tasmātprāṇān dhariṣyāmi dhruvō jīvitasaṅgamaḥ || 47
In destruction (death), there are many faults (disadvantages); while living, one sees auspicious things. Therefore, I will hold onto my life; a reunion with success is certain.
ēvaṅ bahuvidhaṅ duḥkhaṅ manasā dharāyanmuhuḥ | nādhyagacchattadā pāraṅ śōkasya kapikuñcaraḥ || 48
Thus, repeatedly bearing in mind many kinds of sorrow, the excellent Vānara (Hanumān) did not find the end of that sorrow at that time.
rāvaṇaṅ vā vadhiṣyāmi daśagrīvaṅ mahābalam | kāmamastu hṛtā sītā pratyācīrṇaṅ bhaviṣyati || 49
Or I will kill Rāvaṇa, the mighty ten-headed one, let whatever be the outcome of Sita’s abduction; (that act) will be fully avenged/compensated.
athavainaṅ samutkṣipya uparyupari sāgara | rāmāyōpahariṣyāmi paśuṅ paśupatēriva || 50
Or, having lifted him (Rāvaṇa) up high over the ocean, I will offer him to Rāma, just as one offers a sacrificial animal to Agni.
iti cintāṅ samāpannaḥ sītāmanadhigamya tām | dhyānaśōkaparītātmā cintayāmāsa vānaraḥ || 51 yāvatsītāṅ hi paśyāmi rāmapatnīṅ yaśasvinīm | tāvadētāṅ purīṅ laṅkāṅ vicinōmi punaḥ punaḥ || 52
Hanumān, whose soul was enveloped in deep thought and sorrow, continued to ponder. As long as I do not see Sītā, the glorious wife of Rāma, so long I shall search this city of Laṅkā again and again.
sampātivacanāccāpi rāmaṅ yadyānayāmyaham | apaśyan rāghavō bhāryāṅ nirdhahētsarvavānarān || 53
And even if I bring Rāma here based on the words of Sampāti, Rāma, not seeing his wife (Sītā), would burn (destroy) all the Vānaras.
ihaiva niyatāhārō vatsyāmi niyatēndriyaḥ | na matkṛtē vinaśyēyuḥ sarvē tē naravānarāḥ || 54
I will remain here itself, having fixed my diet and with controlled senses. Let not all those men and Vānaras perish because of me.
aśōkavanikā cēyaṅ dṛśyatē yā mahādrumā | imāmadhigamiṣyāmi na hīyaṅ vicitā mayā || 55
I recognize the vast Aśoka grove before me, dense with its great trees, as the only area I have yet to search. I shall enter and search it now.
vasūn rudrāṅstathā.dityānaśvinau marutō.pi ca | namaskṛtvā gamiṣyāmi rakṣasāṅ śōkavardhanaḥ || 56
Having offered salutations to the Vasus, Rudras, Ādityas, Aśvins, and the Maruts, I will go forth as one who increases the sorrow of the Rākṣasas.
jitvā tu rākṣasān sarvānikṣvākukulanandinīm | sampradāsyāmi rāmāya yathā siddhiṅ tapasvinē || 57
Having conquered all the Rākṣasas, I will deliver the delight of the Ikṣvāku race (Sītā) to Rāma - as a fruit of austerity to a great sage.
saḥ muhūrtamiva dhyātvā cintāvagrathitēndriyaḥ | udatiṣṭhanmahātējā hanumān mārutātmajaḥ || 58
He (Hanumān), who was worried, stayed in a state of meditation. He then stood up with energy to enter into the asoka grove.
namō.stu rāmāya salakṣmaṇāya dēvyai ca tasyai janakātmajāyai | namō.stu rudrēṅdra yamānilēbhyō namō.stu candrārka marudgaṇēbhyaḥ || 59
After a moment of deep contemplation and releasing his intense worry, the greatly glorious Hanumān rose with renewed energy and resolve to enter the Aśoka grove.
sa tēbhyastu namaskṛtya sugrīvāya ca mārutiḥ | diśassarvāssamālōkya hyaśōkavanikāṅ prati || 60
He (Hanumān), having offered salutations to those deities and to Sugrīva, and having surveyed all the directions, went forth towards the Aśoka grove.
sa gatvā manasā pūrvamaśōkavanikāṅ śubhām | uttaraṅ cintayāmāsa vānarō mārutātmajaḥ || 61
He (Hanumān), having first gone to the auspicious Aśoka grove mentally, began to ponder the next course of action.
dhruvaṅ tu rakṣōbahulā bhaviṣyati vanākulā | aśōkavanikā.cintyā sarvasaṅskārasaṅskṛtā || 62
The sacred Aśoka grove, adorned with all kinds of elaborate artistry, will surely be teeming with Rākṣasas and crowded with trees.
rakṣiṇaścātra vihitā nūnaṅ rakṣanti pādapān | bhagavānapi sarvātmā nātikṣōbhaṅ pravāti vai || 63
And the appointed guards here surely protect the trees. And the Lord, the Soul of all (the Wind God), does not blow with great agitation.
saṅkṣiptō.yaṅ mayā.tmā ca rāmārthē rāvaṇasya ca | siddhiṅ mē saṅvidhāsyanti dēvāḥ sarṣigaṇāstviha || 64
I have minimized and offered my entire being for the cause of Rāma and the downfall of Rāvaṇa. May the gods, along with the hosts of sages, grant me success here.
brahmā svayaṅbhūrbhagavān dēvāścaiva diśantu mē | siddhimagniśca vāyuśca puruhūtaśca vajrabhṛt || 65 varuṇaḥ pāśahastaśca sōmādityau tathaiva ca | aśvinau ca mahātmānau marutaḥ śarva ēva ca || 66
May the self-born, glorious Lord Brahmā and the other gods guide me. May Agni, Vāyu, and Indra grant me success. And Varuṇa, as well as Soma and Āditya, and the great-souled Aśvins, the Maruts, and Śarva also.
siddhiṅ sarvāṇi bhūtāni bhūtānāṅ caiva yaḥ prabhuḥ | dāsyanti mama yē cānyē hyadṛṣṭāḥ pathi gōcarāḥ || 67
May the lord of all beings srimahavishnu grant me success. And may those other devathas who are unseen also grant me success.
tadunnasaṅ pāṇḍuradantamavraṇaṅ śucismitaṅ padmapalāś lōcanam | drakṣyē tadāryāvadanaṅ kadānvahaṅ prasannatārādhipatulyadarśanam || 68
Alas! When, oh when, shall I behold the face of that noble lady (Sītā)—a face lofty and unblemished, with white teeth, a pure smile, eyes like lotus petals, and a sight as pleasing as the full moon?
drēṇa pāpēna nṛśaṅsakarmaṇā sudāruṇālaṅkṛvēṣadhāriṇā | balābhibhūtā hyabalā tapasvinī kathaṅ nu mē dṛṣṭipathē.dya sā bhavēt || 69
After all the suffering inflicted upon the helpless, ascetic lady who is dedicated to Śrī Rāma, and her forceful abduction by that utterly cruel demon, will the noble Sītā even come into my sight?
ityārśe śrīmadramāyaṇe vālmīkīye ādikāvye suṃdarakaṃde trayōdaśassargaḥ
↑ Back to Top