Home > Sundarakanda > Sarga 46
Read Sundarakanda Sarga 46 with full Sanskrit Shlokas and verbatim English meanings. Recognizing Hanumān is no ordinary monkey, Rāvaṇa dispatches five of his most elite army commanders—Virūpākṣa, Yūpākṣa, Durdhara, Praghasa, and Bhāsakarṇa—with a full military escort. Witness Hanumān’s unparalleled aerial combat as he systematically annihilates these generals and their massive armies using chariots, uprooted trees, and even a mountain peak. The sarga concludes with Hanumān standing triumphant at the archway, appearing as the personification of Time itself. Download PDF for convenience or read along online at Kalady.org
| Detail | Total Shlokas: 41 | Primary Character: Hanumān vs. Five Commanders | Key Events: Sēnāpati-Saṅgrāmaḥ (Battle with commanders), Rāvaṇa-Viciṁtanam (Rāvaṇa's realization), Sēna-Saṅghāraḥ (Annihilation of the army) | Location: Ashoka Vatika, Lanka |
thaḥ śrīmadvalmīki rāmāyaṇe suṃdarakāṃḍe ṣaṭcatvāriṁśassargaḥ
Beginning of Sundarakanda from Srimad Valmiki Ramanaya - 46th Sarga
sēnāpatipaṁcaka vadhaḥ Slaying of the Five Army Commanders
hatān mantrisutān buddhvā vānarēṇa mahātmanā | rāvaṇassaṅvṛtākāraḥ cakāra matimuttamām || 1
Having realized that the great-souled monkey had slain the sons of the ministers, Rāvaṇa, though concealing his inner thoughts, formed an excellent and firm resolution.(1)
sa virūpākṣayūpākṣau durdharaṅ caiva rākṣasam | praghasaṅ bhāsakarṇaṅ ca pañcasēnāgranāyakān || 2
sandidēśa daśagrīvō vīrānnayaviśāradān | hanumadgrahaṇē vyagrān vāyuvēgasamān yudhi || 3
Daśagrīva (Rāvaṇa) commanded the five chiefs of the army—Virūpākṣa, Yūpākṣa, the Rākṣasa Durdhara, Praghasa, and Bhāsakarṇa. These warriors were skilled in strategy, brave, as swift as the wind in battle, and fiercely intent on capturing Hanumān. (2 - 3)
yāta sēnāgragāssarvē mahābalaparigrahāḥ | savājirathamātaṅgāḥ sa kapiḥ śāsyatāmiti || 4
yatnaiśca khalu bhāvyaṅ syāttamāsādya vanālayam | karma cāpi samādhēyaṅ dēśakālāvirōdhinam || 5
"All of you, the chiefs of the army, proceed with your mighty forces, complete with horses, chariots, and elephants. That monkey must be punished. Upon reaching that forest-dweller (Hanumān), you must certainly make every effort to secure him. And this mission must be accomplished with a well-planned strategy, suitable to the place and the circumstances." (4 - 5)
na hyahaṅ taṅ kapiṅ manyē karmaṇā pratitarkayan | sarvathā tanmahadbhūtaṅ mahābalaparigraham || 6
vānarō’yamiti ṅñātvā na hi śudhyati mē manaḥ | naivāhaṁ taṁ kapiṁ manyē yathēyaṁ prastutā kathā || 7
"Judging by his actions, I certainly do not believe him to be merely a vānara. He is, by all means, a great, enormous being, endowed with immense strength. My mind is not satisfied with the mere idea that this is a vānara." (6 - 7)
bhavēdindrēṇa vā sṛṣṭam asmadarthaṅ tapōbalāt | sanāgayakṣagandharvā dēvāsuramaharṣayaḥ || 8 yuṣmābhissahitaissarvaiḥ mayā saha vinirjitāḥ | tairavaśyaṅ vidhātavyaṅ vyalīkaṅ kiñcidēva naḥ || 9
"Perhaps he was created by Indra through the power of penance. All those—Devas, Asuras, Sages, Nāgas, Yakṣas, and Gandharvas—whom we defeated, must now certainly be intent on creating mischief against us." (8 - 9)
yāta nēnāgragāssarvē mhābalaparigrahāḥ | savājirathamātaṁgāḥ sa kapiśśāsyatāmiti || 10
tadēva nātra sandēhaḥ prasahya parigṛhyatām | nāvamānyō bhavadbhiśca harirdhīraparākramaḥ || 11
"Proceed with your mighty forces. He must be captured by force. This monkey of steadfast valor must not be treated lightly or scorned by you." (10 - 11)
dṛṣṭā hi harayaḥ pūrvaṅ mayā vipulavikramāḥ | vālī ca sahasugrīvō jāmbavāṅśca mahābalaḥ || 12
nīlassēnāpatiścaiva yē cānyē dvividādayaḥ | naivaṅ tēṣāṅ gatirbhīmā na tējō na parākrama || 13
na matirna balōtsāhau na rūpaparikalpanam | mahatsattvamidaṅ jñēyaṅ kapirūpaṅ vyavasthitam || 14
"Indeed, I have seen Vānaras of immense valor like Vālī and Sugrīva, but their speed and prowess were never this terrifying. It must be understood that this is a great and powerful being (Mahatsattva) merely residing in the form of a vānara." (12 - 14)
prayatnaṅ mahadāsthāya kriyatāmasya nigrahaḥ | kāmaṅ lōkāstrayassēndrāḥ sasurāsuramānavāḥ || 15
bhavatāmagrataḥ sthātuṅ na paryāptā raṇājirē | tathāpi tu nayajñēna jayamākāṅkṣatā raṇē | ātmā rakṣyaḥ prayatnēna yuddhasiddhirhi cañcalā || 16
"Put forth great effort. Though the worlds cannot stand before you, success in war is always fickle; therefore, protect yourselves while seeking victory." (15 - 16)
tē svāmivacanaṅ sarvē pratigṛhya mahaujasaḥ | samutpēturmahāvēgā hutāśasamatējasaḥ || 17
rathairmattaiśca mātaṅgaiḥ vājibhiśca mahājavaiḥ | śastraiśca vividhaistīkṣṇaiḥ sarvaiścōpacitā balaiḥ || 18
The immensely powerful commanders leaped forth with great speed, fully equipped with chariots, elephants, swift horses, and sharp weapons. (17 - 18)
tatastaṅ dadṛśurvīrā dīpyamānaṅ mahākapim | raśmimantamivōdyantaṅ svatējōraśmimālinam || 19
tōraṇasthaṅ mahōtsāhaṅ mahāsattvaṅ mahābalam | mahāmatiṅ mahāvēgaṅ mahākāyaṅ mahābalam || 20
taṅ samīkṣyaiva tē sarvē dikṣu sarvāsvavasthitāḥ | tai stai: praharaṇairbhīmaiḥ abhipētu stata stataḥ || 21
They saw Hanumān blazing like the rising sun at the archway. Stationary in every direction, they rushed upon him from all sides with dreadful weapons. (19 - 21)
tasya pañcāyasāstīkṣṇāḥ śitāḥ pītamukhāśśarāḥ | śirasyutpalapatrābhā durdharēṇa nipātitāḥ || 22
Durdhara forcefully struck him on the head with five iron arrows. They struck Hanumān's head as lightly and softly as the touch of lotus petals. (22)
sa taiḥ pañcabhirāviddhaḥ śaraiśśirasi vānaraḥ | utpapāta nadan vyōmni diśō daśa vinādayan || 23
The Hanumān, struck on the head by those five arrows, sprang up into the sky with a roar that caused the ten directions to reverberate. (23)
tatastu durdharō vīrassarathassajyakārmukaḥ | kiran śaraśataistīkṣṇaiḥ abhipēdē mahābalaḥ || 24
sa kapirvārayāmāsa taṅ vyōmni śaravarṣiṇam | vṛṣṭimantaṅ payōdāntē payōdamiva mārutaḥ || 25
Durdhara rushed to attack in his chariot, showering hundreds of arrows. Hanumān countered him just as the wind disperses a rain-filled cloud. (24 - 25)
ardhyamānastatastēna durdharēṇānilātmajaḥ | cakāra kadanaṅ bhūyō vyavardhata ca vēgavān || 26
sa dūraṅ sahasōtpatya durdharasya rathē hariḥ | nipapāta mahāvēgō vidyudrāśirgirāviva || 27
Enraged, Hanumān grew in size and fell with tremendous force upon Durdhara's chariot, like a massive flash of lightning striking a mountain. (26 - 27)
tatassa mathitāṣṭāśvaṅ rathaṅ bhagnākṣakūbaram | vihāya nyapatadbhūmau durdharastyaktajīvitaḥ || 28
Durdhara—whose eight horses were crushed and whose chariot was shattered—fell dead upon the ground. (28)
taṅ virūpākṣayūpākṣau dṛṣṭvā nipatitaṅ bhuvi | sañjātarōṣau durdharṣāvutpēturarindamau || 29
Having seen Durdhara fall, Virūpākṣa and Yūpākṣa became intensely enraged and sprang into the sky. (29)
sa tābhyāṅ sahasōtpatya viṣṭhitō vimalē.mbarē | mudgarābhyāṅ mahābāhuḥ vakṣasyabhihataḥ kapiḥ || 30
The mighty-armed Hanumān was struck on the chest by those two with their maces in the clear sky. (30)
tayōrvēgavatōrvēgaṅ vinihatya mahābalaḥ | nipapāta punarbhūmau suparṇasamavikramaḥ || 31
sa sālavṛkṣamāsādya tamutpāṭya ca vānaraḥ | tāvubhau rākṣasau vīrau jaghāna pavanātmajaḥ || 32
Nullifying their force, Hanumān descended to the ground, uprooted a Sāla tree, and killed those two brave Rākṣasas with it. (31 - 32)
tatastāṅstrīn hatān jñātvā vānarēṇa tarasvinā | abhipēdē mahāvēgaḥ prasahya praghasō harim || 33
bhāsakarṇaśca saṅkṛddhaśśūlamādāya vīryavān | ēkataḥ kapiśārdūlaṅ yaśasvinamavasthitam || 34
Praghasa and Bhāsakarṇa then rushed Hanumān. Praghasa attacked with a sharp-tipped Paṭṭisa, and Bhāsakarṇa with a trident. (33 - 34)
paṭṭisēna śitāgrēṇa praghasaḥ pratyayōdhayat | bhāsakarṇaśca śūlēna rākṣasaḥ kapisattamam || 35
sa tābhyāṅ vikṣatairgātraiḥ asṛgdigdhatanūruhaḥ | abhavadvānaraḥ kruddhō bālasūryasamaprabhaḥ || 36
Wounded and smeared with blood, Hanumān became enraged and shone with brilliance like the rising sun. (35 - 36)
samutpāṭya girēśśṛṅgaṅ samṛgavyālapādapam | jaghāna hanumān vīrō rākṣasau kapikuñjaraḥ | giriśr̥ṁgasuniṣpiṣṭau tilaśastau babhūvatuḥ || 37
Hanumān uprooted a mountain peak and struck down the two Rākṣasas, crushing them into fragments like sesame seeds. (37)
tatastēṣvavasannēṣu sēnāpatiṣu pañcasu | balaṅ tadavaśēṣaṅ ca nāśayāmāsa vānaraḥ || 38
aśvairaśvān gajairnāgān yōdhairyōdhān rathairathān | sa kapirnāśayāmāsa sahasrākṣa ivāsurān || 39
With the commanders fallen, Hanumān destroyed the remaining forces, smashing horses with horses and elephants with elephants, just as Indra smashes the Asuras. (38 - 39)
hatairnāgaiśca turagaiḥ bhagnākṣaiśca mahārathaiḥ | hataiśca rākṣasairbhūmī ruddhamārgā samantataḥ || 40
tataḥ kapistāndhvajinīpatīn raṇē nihatya vīrānsabalānsavāhanān | samīkṣya vīḥ parigṛhya tōraṇaṅ kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē || 41
The earth was blocked with debris and the slain. Hanumān, having accomplished his objective, returned to the archway like the God of Time at the world's destruction. (40 - 41)
ityārśe śrīmadramāyaṇe vālmīkīye ādikāvye suṃdarakaṃde ṣaṭcatvāriṁśassargaḥ
↑ Back to Top