Home > Sundarakanda > Sarga 1
This page contains the Shlokas with full meanings. Prefer a clean version for chanting?
athaḥ śrīmadvalmīki rāmāyaṇe
suṃdarakāṃḍe prathamassargaḥ
Beginning of Sundarakanda from Srimad Valmiki Ramanaya -
1st Sarga
sāgaralaṃghanam
tatō rāvaṇanītāyāḥ sītāyāḥ śatrukarśanaḥ.
iyēṣa padamanvēṣṭuṅ cāraṇācaritē pathi || 1
tataḥ - Thus, the most valiant destroyer of enemies, decided to take the course in the sky at the height where celestials as caraṇās fly, to search Sita, who was abducted by Ravana. (1)
duṣkaraṁ niṣpratidvandvaṁ cikīrṣan karma vānaraḥ.|
samudagraśirōgrīvō gavāṁpatirivābabhau || 2
Determined to do an unattainable task, hanumān (vānara), standing at the top of mahedragiri mountain, was glowing like a tenacious bull by stretching his neck and head. (2)
atha vaiḍūryavarṇēṣu śādvalēṣu mahābalaḥ.|
dhīraḥ salilakalpēṣu vicacāra yathāsukham || 3
There (on mahendragiri) the bravehearted, walked steadily across the green expanse, invigorated by the cool breeze. (3)
dvijān vitrāsayan dhīmān urasā pādapān haran|
mr̥gāṁśca subahūn nighnan pravr̥ddha iva kēsarī|| 4
As the wise hanumān paced, his massive chest scraped against the trees, uprooting them entirely, which made birds scatter and crushed many creatures. (4)
nīlalōhitamāṁjiṣṭha patravarṇai ssitāsitaiḥ |
svabhāvavihitaiścitraiḥ dhātubhiḥ samalaṁkr̥tam || 5
The mahendragiri mountain appeared to be adorned with vibrant minerals in shades of sapphire, red, yellow, green, white, and black. It was surrounded by celestial beings, capable of transforming to any form like Yakshas, Kinneras, Gandharvas, and Nagas, while countless elephants resided. Towering over them all, hanumān’s presence radiated like that of a magnificent royal elephant. (5 - 7)
kāmarūpibhirāviṣṭam abhīkṣṇaṁ saparicchadaiḥ. |
yakṣa kinnara gandharvaiḥ devakalpaiśca pannagaiḥ || 6
sa tasya girivaryasya talē nāgavarāyutē |
tiṣṭhan kapivarastatra hradē nāga ivābabhau || 7
sa sūryāya mahēndrāya pavanāya svayaṁbhuvē. |
bhūtebhyaścāṁjaliṁ kr̥tvā cakāra gamanē matim || 8
After performing namaskāram to the sun god Sūrya, Indrā, Rāma, Brahmā, and other deities, hanumān prepared to leave for his journey. (8)
aṁjaliṁ prāṅmukhaḥ kr̥tvā pavanāyātmayōnayē |
tatō hi vavr̥dhē gaṁtuṁ dakṣiṇō dakṣiṇāṁ diśam || 9
The efficient and capable warrior then turned eastward to offer salutations to his father, Vāyu Deva (God of wind). Finally, resolute in his decision, he stretched his mighty body, orienting himself towards the south for a leap. (9)
plavaṁggapravarairdr̥ṣṭaḥ plavanē kr̥taniścayaḥ |
vavr̥dhē rāmavr̥ddhyarthaṁ samudra iva parvasu || 10
As the elite vānara were watching, in preparation to leap across the sea for Rāma's mission, hanumān’s form expanded like the surging tide of an ocean on a full moon night. (10)
niṣpramāṇaśarīrassan lilaṁghayiṣu rarṇavam |
bāhubhyāṁ pīḍayāmāsa caraṇābhyāṁ ca parvatam || 11
hanumān expanded his body to an immeasurable size. As he prepared for launch,with a desire to leap the ocean with ease, he braced his hands and feet with immense force against the Mahendragiri mountain. (11)
sa cacālācalaścāpi muhūrtaṁ kapipīḍitaḥ |
tarūṇāṁ puṣpitāgrāṇāṁ sarvaṁ puṣpamaśātayat || 12
The sturdy mountain shook as hanumān pressed it with his feet, causing all the tree blossoms to fall like a shower of rain. (12)
tēna pādapamuktēna puṣpaughēṇa sugandhinā |
sarvataḥ saṁvr̥taḥ śailō babhau puṣpamayō yathā || 13
The mountain, blanketed in fragrant blossoms, it appeared as a peak made entirely of flowers (13)
tēna cōttamavīryēṇa pīḍyamānaḥ sa parvataḥ |
salilaṁ samprasusrāva madaṁ matta iva dvipaḥ|| 14
As the mighty hanumān pressed against the mountain, water streamed out like the ichor from a royal elephant. (14 - 15)
pīḍyamānastu balinā mahēndrastēna parvataḥ |
rītīrnirvartayāmāsa kāṁcanāṁjanarājatīḥ || 15
mumōca ca śilāḥ śailō viśālāḥ samanaḥśilāḥ |
madhyamē nārciṣā juṣṭō dhūmarājī rivānalaḥ || 16
From the mountain's cracks, streams of gold, silver, and black minerals were expelled. The immense pressure from Anjaneya's form scraped the mountain rocks, causing flames to erupt and melting minerals like gold and silver to flow as streams from the fissures. (16)
giriṇā pīḍyamānēna pīḍyamānāni sarvataḥ |
guhāviṣṭāni bhūtāni vinēdurvikr̥taiḥ svaraiḥ || 17
As the mountain was pressed hard by hanumān, the caves within it were compressed, causing the creatures inside to be crushed and shriek horrifically. (17)
sa mahāsattvasannādaḥ śailapīḍānimittajaḥ |
pr̥thivīṁ pūrayāmāsa diśaścōpavanāni ca || 18
The screams of the perished beings within the mountain filled the entire earth, the surrounding forests, and all ten directions. (18)
śirōbhiḥ pr̥thubhiḥ sarpā vyaktasvastikalakṣaṇaiḥ |
vamantaḥ pāvakaṁ ghōraṁ dadaṁśurdaśanaiḥ śilāḥ || 19
Ferocious snakes with swastika markings on their broad hoods spewed poisonous flames as they bit the rocks. (19)
tāstadā saviṣairdaṣṭāḥ kupitaistairmahāśilāḥ |
jajjvaluḥ pāvakōddīptāḥ bibhiduśca sahasradhā || 20
The huge rocks exploded to pieces with a thundering crash as they burned from the poisonous flames caused by the venomous snake bites. (20)
yāni cauṣadhajālāni tasmin jātāni parvatē |
viṣaghnānyapi nāgānāṁ na śēkuḥ śamituṁ viṣam || 21
Though the Mahendragiri mountain grew many medicinal herbs known to neutralize poison, they failed to counteract the extreme venom caused by those ferocious snake (21)
bhidyatē’yaṁ girirbhūtaiḥ iti mattvā tapasvinaḥ |
trastā vidyādharāstasmāt utpētuḥ strī gaṇaiḥ saha || 22
Believing the mountain was under attack by demons, the sages grew deeply disturbed, while the Vidyadharas and their female companions ran away into the sky (22)
pānabhūmigataṁ hitvā haimamāsavabhājanam |
pātrāṇi ca mahārhāṇi karakāṁśca hiraṇmayān || 23
The Vidyadharas, in their fear, abandoned golden containers filled with wine, precious serving utensils, and a feast of various foods.This array of abandoned items included preparations meant to be licked, items to be chewed, and other provisions, along with swords featuring golden hilts. (23 - 24)
lēhyānuccāvacān bhakṣyān māṁsāni vividhāni ca.
ārṣabhāṇi ca carmāṇi khaḍgāṁśca kanakatsarūn || 24
kr̥takaṁṭhaguṇāḥ kṣībāḥ raktamālyānulēpanāḥ |
raktākṣāḥ puṣkarākṣāśca gaganaṁ pratipēdirē || 25
Vidyadharas, adorned with garlands of red flowers and smeared with red sandalwood paste, stood in the sky with their female companions. Their red, lotus-petal-like eyes were flushed from intoxication, and their companions, wearing necklaces, anklets, armlets, and bangles, smiled with a mix of excitement and surprise. (25 - 26)
hāranūpurakēyūra pārihāryadharāḥ striyaḥ |
vismitāḥ sasmitāstasthuḥ ākāśē ramaṇaiḥ saha || 26
darśayantō mahāvidyāṁ vidyādharamaharṣayaḥ |
sahitāstasthurākāśē vīkṣāṁcakruśca parvatam || 27
Vidhyadharas and sages stood delicately in the sky without any support, showing their superior skills and watching Mahendragiri with curiosity. (27)
śuśruvuśca tadā śabdaṁ r̥ṣīṇāṁ bhāvitātmanām |
cāraṇānāṁ ca siddhānāṁ sthitānāṁ vimalē’ṁbarē || 28
Then, they overheard the words of the Rishis, Charanas, and Siddhas who had also gathered in that serene sky. (28)
ēṣa parvatasaṁkāśō hanumān mārutātmajaḥ |
titīrṣati mahāvegaḥ samudraṁ makarālayam || 29
“hanumān, son of Vāyu and mighty as a mountain, has taken upon the impossible task of leaping the crocodile-inhabited ocean with his great speed for the sake of Rāma and the Vanaras“ (29 - 30)
rāmārthaṁ vānarārthaṁ ca cikīrṣan karma duṣkaram |
samudrasya paraṁ pāraṁ duṣprāpaṁ prāptumicchati ||30
iti vidyādharāḥ śrutvā vacastēṣāṁ mahātmanām |
tamapramēyaṁ dadr̥śuḥ parvatē vānararṣabham || 31
Thus, listening to the words from those wise ones, the vidyadharas watched the incomparable hanumān on the mountain. (31)
dudhuvē ca sa rōmāṇi cakampē cācalōpamaḥ|
nanāda sumahānādaṁ sumahāniva tōyadaḥ|| 32
hanumān, resembling a mountain, extended his form, shook his body vigorously, and roared with a sound like rumbling thunder. (32)
ānupūrvyēṇa vr̥ttaṁ ca lāṁgūlaṁ rōmabhiścitam |
utpatiṣyan vicikṣēpa pakṣirāja ivōragam|| 33
As he prepared for flight, hanumān, shook his long, hairy tail, which gradually tapered to a circular tip, like Garuda shaking a snake. (33)
tasya lāṁgūlamāviddhaṁ āttavegasya pr̥ṣṭhataḥ|
dadr̥śē garuḍēnēva hriyamāṇō mahōragaḥ || 34
He flapped his tail once, and it stood stiff and curved up from his back, resembling a snake snatched away by the mighty Garuda. (34)
bāhū saṁstaṁbhayāmāsa mahāparighasannibhau |
sasāda ca kapiḥ kaṭyāṁ caraṇau saṁcukōca ca || 35
That Kapishwara stiffened his massive arms, which resembled heavy iron clubs, held his breath, tightened his ankles and braced his feet. As he touted his shoulders and neck, he was filled with energy, courage, and strength. (35 - 36)
saṁhr̥tya ca bhujau śrīmān tathaiva ca śirōdharām. |
tējaḥ sattvaṁ tathā vīryaṁ āvivēśa sa vīryavān || 36
mārgamālōkayan dūrāt ūrdhvaṁ praṇihitēkṣaṇaḥ |
rurōdha hr̥dayē prāṇān ākāśamavalōkayan || 37
Lifting his eyes upward, he fixed his gaze on the path he needed to travel in the sky and held his breath within his heart. (37)
padbhyāṁ dr̥ḍhamavasthānaṁ kr̥tvā sa kapikuṁjaraḥ |
nikuṁcya karṇau hanumān utpatiṣyan mahābalaḥ ||
vānarān vānaraśrēṣṭhaḥ idaṁ vacanamabravīt || 38
That supreme vanara firmly planted his feet on the ground,, perked his ears, and stood ready to take the tremendous leap (38)
yathā rāghavanirmuktaḥ śaraḥ śvasanavikramaḥ |
gacchēttadvadgamiṣyāmi laṁkāṁ rāvaṇapālitām || 39
hanumān, who is the elite in vanaraas, spoke these words to the rest of the vanaraas. “With the speed of wind as Rama’s arrow, I will go to Lanka, ruled by Ravana. If I can’t find JanakI maata, I will go to heaven with the same speed.Should I not find sita devi even in heaven, I will capture Ravana effortlessly and bring him here. I will, at any cost, return either with Sita or with Ravana seized in uprooted Lanka itself” (39 - 43)
na hi drakṣyāmi yadi tāṁ laṁkāyāṁ janakātmajām |
anēnaiva hi vēgēna gamiṣyāmi surālayam|| 40
yadi vā tridivē sītāṁ na drakṣyāmyakr̥taśramaḥ |
baddhvā rākṣasarājānam ānayiṣyāmi rāvaṇam || 41
sarvathā kr̥takāryō’ham ēṣyāmi saha sītayā |
ānayiṣyāmi vā laṁkāṁ samutpāṭya sa rāvaṇām || 42
evamuktvā tu hanumān vānarān vānarōttamaḥ |
utpapātātha vēgēna vēgavānavicārayan || 43
suparṇamiva cātmānaṁ mēnē sa kapikuṁjaraḥ | 44
Spoken thus, hanumān, without any hesitation, flew with great vigor, feeling himself to be like Garuda. (44)
samutpatati tasmiṁstu vēgāttē nagarōhiṇaḥ|
saṁhr̥tya viṭapān sarvān samutpētuḥ samantataḥ || 45
When he took the leap, the sheer force of it uprooted trees from all directions of the mountain, causing them to fly into the air along with their branches. (45)
sa mattakōyaṣṭibhakān pādapān puṣpaśālinaḥ |
udvahannūruvēgēna jagāma vimalē’ṁbarē || 46
He carried the flower-filled trees, cranes, and other birds into the pleasant skies with the sheer force of his thighs. (46)
ūruvēgōddhatā vr̥kṣāḥ muhūrtaṁ kapimanvayuḥ |
prasthitaṁ dīrghamadhvānaṁ svabandhumiva bāṁdhavāḥ|| 47
Those trees that flew alongside hanumān for a short while resembled a group of relatives accompanying a loved one for a distance at the start of a long journey. (47)
tamūruvēgōnmathitāḥ sālāścānyē nagōttamāḥ|
anujagmurhanūmaṁtaṁ sainyā iva mahīpatim || 48
Sal and other tall trees which were uprooted with the force of his thighs looked like soldiers following the emperor. (48)
supuṣpitāgrairbahubhiḥ pādapairanvitaḥ kapiḥ|
hanumān parvatākārō babhūvādbhutadarśanaḥ || 49
It was a wonderful sight where hanumān looked like mighty mountain with flowering trees (49)
sāravaṁtōtha yē vr̥kṣāḥ nyamajjan lavaṇāmbhasi |
bhayādiva mahēṁdrasya parvatā varuṇālayē ||50
Those trees plunged into the ocean and sank, like the mountains that once hid in the sea to escape the wrath of Indra. (50)
sa nānākusumaiḥ kīrṇaḥ kapiḥ sāṁkurakōrakaiḥ |
śuśubhē mēghasaṁkāśaḥ khadyōtairiva parvataḥ ||51
Splendid like a mountain, hanumān, covered in blossoms, buds, and fresh shoots, looked as though he were a mountain twinkling with fireflies. (during nights). (51)
vimuktāstasya vēgēna muktvā puṣpāṇi tē drumāḥ |
avaśīryaṁta salilē nivr̥ttāḥ suhr̥dō yathā ||52
Like close friends who have said goodbye, the trees traveled a short distance with hanumān before falling into the water, where their showering flowers spread across the surface as if the sea were a sky filled with stars (52 - 53)
laghutvēnōpapannaṁ tat vicitraṁ sāgarēpatat|
drumāṇāṁ vividhaṁ puṣpaṁ kapivāyusamīritam ||
tārācitamivākāśaṁ prababhau sa mahārṇavaḥ || 53
puṣpaughēṇānubaddhēna nānāvarṇēna vānaraḥ |
babhau mēgha ivākāśē vidyudgaṇa vibhūṣitaḥ || 54
hanumān, covered in flowers of various hues, shot through the sky like a flash of lightning. The blossoms, falling away due to his immense speed, scattered across the ocean's surface, appearing like a sky filled with rising stars. (54 - 55)
tasya vēgasamādhūtaiḥ puṣpaistoōyamadr̥śyata |
tārābhi rabhirāmābhiḥ uditābhi rivāṁbaram || 55
tasyāṁbaragatau bāhū dadr̥śātē prasāritau |
parvatāgrādviniṣkrāṁtau paṁcāsyāviva pannagau || 56
His widely spread arms in the sky were radiating like a five-headed serpent emerging from a mountain peak. (56)
pibanniva babhau cāpi sōrmimālaṁ mahārṇavam |
pipāsuriva cākāśaṁ dadr̥śē sa mahākapiḥ||57
Traveling at immense speed, hanumān's shadow on the water made him appear to be sipping the entire ocean, including its waves. He also looked like one who desired to drink the entire sky. (57)
tasya vidyutprabhākārē vāyumārgānusāriṇaḥ |
nayane viprakāśētē parvatasthā vivānalau || 58
As he trended the path of the wind, his eyes, like a spark of lightning, resembled two fires on a mountain. (58)
piṁgē piṁgākṣamukhyasya br̥hatī parimaṁḍalē |
cakṣuṣī saṁprākāśētē candrasūryāvivōditau || 59
His broadly spread eyes, with their reddish-orange hues, resembled the rising sun and moon. (59)
mukhaṁ nāsikayā tasya tāmrayā tāmramābabhau |
sandhyayā samabhispr̥ṣṭaṁ yathā tatsūryamaṇḍalam || 60
His reddish face with red nose was elegant as solar space during twilight (60)
lāṁgūlaṁ ca samāviddhaṁ plavamānasya śōbhatē |
ambarē vāyuputrasya śakradhvaja ivōcchritaḥ || 61
As hanumān floated through the sky, his tail end was majestically erect, like the flagstaff and banner of Indra (61)
lāṁgūlacakrēṇa mahān śukladaṁṣṭrō’nilātmajaḥ |
vyarōcata mahāprājñaḥ parivēṣīva bhāskaraḥ || 62
The great and most intelligent hanumān, who has white teeth, had his tail, curved as a circle, looking like a halo around the sun. His buttocks looked like a split mountain made of red ochre. (62 - 63)
sphigdēśēnābhitāmrēṇa rarāja sa mahākapiḥ |
mahatā dāritēnēva girirgairikadhātunā || 63
tasya vānarasiṁhasya plavamānasya sāgaram |
kakṣāntaragatō vāyurjīmūta iva garjati || 64
The wind passing by Veera hanumān was making a sound like a thundering cloud. (64)
khē yathā nipatatyulkā hyuttarāntādviniḥsr̥tā |
dr̥śyatē sānubaṁdhā ca tathā sa kapikuṁjaraḥ || 65
hanumān, with his long tail, traversed the sky from north to south, resembling a shooting star that began its journey in the north and was falling toward the southern direction. (65)
patatpataṁgasaṁkāśō vyāyataḥ śuśubhē kapiḥ |
pravr̥ddha iva mātaṁgaḥ kakṣyayā badhyamānayā || 66
hanumān, resembling the Surya passing in the sky, appeared like a majestic elephant captured in a chamber. (66)
upariṣṭāccharīrēṇa chāyayā cāvagāḍhayā |
sāgarē mārutāviṣṭā naurivāsīttadā kapiḥ || 67
As hanumān continued his journey in the sky, his image reflected deep in the ocean water. This reflection, partially submerged and partially floating on the surface, looked like a ship sailing swiftly under a favorable wind. (67)
yaṁ yaṁ dēśaṁ samudrasya jagāma sa mahākapiḥ |
sa sa tasyōruvēgēna sōnmāda iva lakṣyat || 68
Maruthi's immense speed agitated the ocean wherever he passed overhead, and his chest shattered the massive, mountain-high waves as he flew. (68 -69)
sāgarasyōrmijālānāṁ urasā śailavarṣmaṇām |
abhighnaṁstu mahāvēgaḥ pupluvē sa mahākapiḥ || 69
kapivātaśca balavān mēghavātaśca niḥsr̥taḥ |
sāgaraṁ bhīmanirghōṣaṁ kaṁpayāmāsaturbhr̥śam || 70
The ocean, already agitated, became even more frightful due to the combined sound of the wind created by hanumān’s intense speed and the air rushing from the clouds. (70)
vikarṣannūrmijālāni br̥haṁti lavaṇāṁbhasi |
pupluvē kapiśārdūlō vikiranniva rōdasī || 71
Smashing the towering waves of the ocean, Kapivara flew as though he were a line separating the earth from the sky. (71)
mērumaṁdara saṁkāśān uddhatānsa mahārṇavē |
atikrāmanmahāvēgaḥ taraṁgān gaṇayanniva || 72
He seemed to counting the towering waves, which were as high as Meru mountain. (72)
tasya vēgasamuddhūtaṁ jalaṁ sajaladaṁ tadā |
aṁbarasthaṁ vibabhrāja śāradābhramivā tatam || 73
The towering waves, caused by Vaayunandana's speed, rose so high that they covered the entire sky like thick white clouds during the Sharath Rithu (autumn season). (73)
timinakrajhaṣāḥ kūrmā dr̥śyaṁtē vivr̥tāstadā |
vastrāpakarṣaṇēnēva śarīrāṇi śarīriṇām || 74
As the oceanic waters were churned and disturbed due to towering waves, the whales, crocodiles, large fish which were hidden under the water became visible, as if a veil of clothing had been taken away to reveal a person’s naked body. (74)
plavamānaṁ samīkṣyātha bhujaṁgāḥ sāgarālayāḥ |
vyōmni taṁ kapiśārdūlaṁ suparṇa iti mēnirē || 75
Serpents in the oceanic waters were frightened by viewing hanumān in the sky and thinking him to be Garuda. (75)
daśayōjana vistīrṇā triṁśadyōjanamāyatā |
chāyā vānarasiṁhasya jalē cārutarābhavat || 76
The shadow of mighty hanumān, who is like a lion among the Vanaras, was a spectacle, stretching to a length of 10 yojanas and a width of 30 yojanas. (1 yojana = ~13km. Given that hanumān began his journey from North to South at dawn, the effect of the low sunlight meant his shadow's length remained unchanged, but its width appeared broader.) (76)
śvētābhraghanarājīva vāyuputrānugāminī |
tasya sā śuśubhē chāyā vitatā lavaṇāṁbhasi || 77
The wide spread shadow following Vaayu’s son looked like a group of thick dense white clouds in the ocean. (77)
śuśubhē sa mahātējā mahākāyō mahākapiḥ |
vāyumārgē nirālaṁbē pakṣavāniva parvataḥ || 78
As Mahateja (one who is intensely energetic), hanumān, when flying in the sky without any support, looked like a mountain with wings. (78)
yēnāsau yāti balavān vēgēna kapikuṁjaraḥ.
tēna mārgēṇa sahasā drōṇīkr̥ta ivārṇavaḥ || 79
Such was the power of hanumān that the portion of the ocean he flew over resembled a vast ship. (79)
āpātē pakṣisaṁghānāṁ pakṣirāja iva vrajan |
hanumān mēghajālāni prakarṣan mārutō yathā || 80
He soared like Garuda at the altitude where birds fly, appearing like Vaayu as he was dragging the clouds along his way. And they were reflecting in hues of white, red, blues, yellow, and various other hues.(80 -81)
pāṁḍurāruṇavarṇāni nīlamāṁjiṣṭhakāni ca |
kapinā kr̥ṣyamāṇāni mahābhrāṇi cakāśirē || 81
praviśannabhrajālāni niṣpataṁśca punaḥ punaḥ |
pracchannaśca prakāśaśca caṁdramā iva lakṣyatē || 82
Moving repeatedly in and out of the clouds, hanumān appeared like the moon, which is hidden and then brightly revealed as the clouds drift away. (82)
plavamānaṁ tu taṁ dr̥ṣṭvā plavaṁgaṁ tvaritaṁ tadā |
vavarṣuḥ puṣpavarṣāṇi dēvagandharvadānavāḥ || 83
Immensely impressed by hanumān’s mighty, devathas, gandharvas and daanava showered flowers over him (83)
tatāpa na hi taṁ sūryaḥ plavaṁtaṁ vānarōttamam |
siṣēvē ca tadā vāyū rāmakāryārthasiddhayē || 84
As he was travelling on Rāma’s mission, Sūrya did not burn fiercely, and Vāyu also ensured the wind was pleasant. (84)
r̥ṣayastuṣṭuvuścainaṁ plavamānaṁ vihāyasā |
jaguśca dēvagandharvāḥ praśaṁsaṁtō mahaujasam || 85
Maharshis praised him, Gandharvas sang songs of praise, and the Nagas, Yakshas, Devas, along with the bird clan, lauded hanumān for traveling with such immense and effortless speed (85 - 86)
nāgāśca tuṣṭuvuryakṣā rakṣāṁsi vibudhāḥ khagāḥ |
prēkṣya sarvē kapivaraṁ sahasā vigataklamam || 86
tasmin plavagaśārdūlē plavamānē hanūmati |
ikṣvākukulamānārthī ciṁtayāmāsa sāgaraḥ || 87
As hanumān flew through the sky with his immense speed, Saagara, the Ocean, who is a well-wisher of the Ikshvaku dynasty, thought to himself, “ If I fail to assist hanumān at this moment, it will bring blame upon me from all fronts” (87 - 88)
sāhāyyaṁ vānarēṁdrasya yadi nāhaṁ hanūmataḥ |
kariṣyāmi bhaviṣyāmi sarvavācyō vivakṣatām || 88
ahamikṣvākunāthēna sagarēṇa vivardhitaḥ |
ikṣvāku sacivaścāyaṁ nāvasīditumarhati || 89
“I owe my existence to the great king Sagara from the Ikshvaku dynasty. And hanumān is a well-wisher of the Ikshvaku dynasty. Hence he shouldn’t go through any hardship.” (89)
tathā mayā vidhātavyaṁ viśramēta yathā kapiḥ |
śēṣaṁ ca mayi viśrāntaḥ sukhēnātipatiṣyati. || 90
“Thus, I must provide a means for his rest. After being rested for a while, he could complete the remainder of the journey with ease” (90)
iti kr̥tvā matiṁ sādhvīṁ samudraśchannamaṁbhasi |
hiraṇyanābhaṁ mainākaṁ uvāca girisattamam. || 91
Henceforth, with benevolent thoughts, Samudra (another name to ocean) addressed Mainaka, who is the greatest mountain, who holds gold within its core and remains concealed beneath the oceanic waters. (91)
tvamihāsurasaṁghānāṁ pātālatalavāsinām
dēvarāṅñā giriśrēṣṭha parighaḥ sannivēśitaḥ. || 92
“Mainaka, you are hiding in this ocean because of Indra, and the placement of your seat has covered the massive entrance of demons, who were living in paatala. This obstacle stopped them from returning.” (92 - 93)
tvamēṣāṁ jātavīryāṇāṁ punarēvōtpatiṣyatām |
pātālasyāpramēyasya dvāramāvr̥tya tiṣṭhasi. || 93
tiryagūrdhvamadhaścaiva śaktistē śaila vardhitum |
tasmātsaṁcōdayāmi tvām uttiṣṭha girisattama || 94
“You are efficient and can expand upwards, downwards, and in all directions. Therefore, O best among the mountains, I am encouraging you to rise up!” (94)
sa eṣa kapiśārdūlaḥ tvāmuparyēti vīryavān |
hanumān rāmakāryārthaṁ bhīmakarmā khamāplutaḥ || 95
“The mighty hanumān, who has taken up this impossible mission for Rāma, is flying in the sky above you. Look! He is coming right towards you.” (95)
asya sāhyaṁ mayā kāryam ikṣvākukulavartinaḥ |
mama hīkṣvākavaḥ pūjyāḥ paraṁ pūjyatamāstava || 96
“The Ikshvaku dynasty is highly venerable to me. Since you are sheltered by me, they are respectable to you as well. It is therefore our duty to help hanumān, who is traveling on the mission of Shri Rama, a descendant of the Ikshvaku dynasty” (96)
kuru sācivyamasmākaṁ na naḥ kāryamatikramēt |
kartavyamakr̥taṁ kāryaṁ satāṁ manyumudīrayēt || 97
“So, help us. A task not done in-time would upset great saintly people. And one should never upset virtuous people” (97)
salilādūrdhvamuttiṣṭha tiṣṭhatvēṣa kapistvayi |
asmākamatithiścaiva pūjyaśca plavatāṁ varaḥ || 98
“ This hanumān is a guest to be worshipped by us. Hence, without any further delay, rise above the water and provide some rest for him.” (98)
cāmīkaramahānābha! dēvagaṁdharvasēvita
hanumāṁstvayi viśrāntaḥ tataḥ śēṣaṁ gamiṣyati || 99
“O the one whose peaks are covered with gold, whom even devatas and gandharvas serve, O Mainaka, hanumān could continue his journey after resting for a while on you. Look! He is almost upon you!” (99)
kākutsthasyānr̥śaṁsyaṁ ca maithilyāśca vivāsanam |
śramaṁ ca plavagēṁdrasya samīkṣyōtthātumarhasi || 100
“Considering the turmoil that Shri Rama is experiencing because of Sita, the agony that Sita Devi is enduring, and hanumān's efforts, rise above the water hurriedly.” (100)
hiraṇyanābhō mainākō niśamya lavaṇāṁbhasaḥ |
utpapāta jalāttūrṇaṁ mahādrumalatāyutaḥ || 101
Obeying the words of Samudra, the Mainaka, whose peaks shone with gold, rapidly rose above the water, covered in various trees and creepers. (101)
sa sāgarajalaṁ bhittvā babhūvābhyutthitastadā |
yathā jaladharaṁ bhittvā dīptaraśmirdivākaraḥ || 102
Following the orders of Samudra, in an instant, Mainaka showed his peaks, emerging from the oceanic waters like rays of sunlight piercing through a group of clouds. (102 - 103)
sa mahātmā muhūrtēna sarvataḥ salilāvr̥taḥ
darśayāmāsa śr̥ṁgāṇi sāgarēṇa niyōjitaḥ || 103
śātakumbha nibhaiśśr̥ṁgaiḥ sakinnaramahōragaiḥ |
ādityōdayasaṁkāśairālikhadbhirivāmbaram || 104
Where Kinneras and serpents leisurely roam, that Mainaka with its gleaming golden peaks, caused all directions to be radiant, like the Sun’s rays at dawn. The skies, which held a shade of iron, reflected red hues like those of molten iron. (104 - 105)
taptajāṁbūnadaiḥ śr̥ṁgaiḥ parvatasya samutthitaiḥ |
ākāśaṁ śastrasaṁkāśaṁ abhavatkāṁcanaprabham || 105
jātarūpamayaiḥ śr̥ṁgaiḥ bhrājamānaiḥ svayaṁprabhaiḥ |
ādityaśatasaṁkāśaḥ sō’bhavadgirisattamaḥ || 106
Surging up its peaks from the ocean, that mountain gleamed with a brilliance comparable to hundreds of suns. (106)
tamutthitamasaṁgēna hanumānagrataḥ sthitam |
madhyē lavaṇatōyasya vighno’yamiti niścitaḥ || 107
Looking at that mountain which rose surprisingly in an instant, hanumān thought to himself that it was an obstacle for his journey. (107)
sa tamucchr̥ta matyarthaṁ mahāvēgō mahākapiḥ |
urasā pātayāmāsa jīmūtamiva mārutaḥ || 108
hanumān, who could travel at the speed of wind, smashed that mountain with his chest. (108)
sa tathā pātitastēna kapinā parvatōttamaḥ
buddhvā tasya kapervēgaṁ jaharṣa ca nanaṁda ca || 109
Mainaka, being thrown effortlessly by hanumān, was delighted with his immense strength and inwardly exclaimed in excitement, "Alas! What’s his might!" (109)
tamākāśagataṁ vīraṁ ākāśē samupasthitaḥ |
prītō hr̥ṣṭamānā vākyamabravītparvataḥ kapim || 110
Assuming a human form, Mainaka, his heart filled with love and warmth, stood atop his mountain peak and spoke to hanumān as he drew near. (110)
mānuṣaṁ dhārayan rūpaṁ ātmanaḥ śikharē sthitaḥ || 111
Great Vanara! You have embarked on a challenging, seemingly impossible, task. (You may be weary?) please take a moment to rest on these peaks (111)
duṣkaraṁ kr̥tavānkarma tvamidaṁ vānarōttama |
nipatya mama śr̥ṁgēṣu viśramasva yathāsukham || 112
This ocean was formed by the descendants of the great King Raghu. Therefore, Saagara wishes to honor and assist you, a well-wisher of Rama. (112)
rāghavasya kulē jātaiḥ udadhiḥ parivardhitaḥ |
sa tvāṁ rāmahitē yuktaṁ pratyarcayati sāgaraḥ || 113
It is one's duty to return gratitude for a good deed received. This is a tenet of sanatana dharma. The Ocean who desires to assist you, is worthy of your generosity. (113)
kr̥tē ca pratikartavyaṁ ēṣa dharmaḥ sanātanaḥ |
sō’yaṁ tvatpratikārārthī tvattaḥ sammānamarhati || 114
Samudra's words were: 'Mighty hanumān is destined to fly 100 yojanas in the sky. Allow him to rest on your peaks before resuming his travel.' This was his way of encouraging me to assist you. Hence, O hanumān, please rest briefly on my peaks and then move forward. (114 - 115)
tvannimittamanēnāhaṁ bahumānātpracōditaḥ |
tiṣṭha tvaṁ kapiśārdūla mayi viśramya gamyatām || 115
yōjanānāṁ śataṁ cāpi kapirēṣa khamāplutaḥ |
tava sānuṣu viśrāṁtaḥ śēṣaṁ prakramatāmiti || 116
Therefore, O Hariveera! We have an abundance of highly flavorful and aromatic edible roots and fruits. Kindly rest here for a while and enjoy them before you proceed on your journey. (116)
tadidaṁ gaṁdhavatsvādu kaṁdamūlaphalaṁ bahu.
tadāsvādya hariśrēṣṭha! viśrāṁtō’nu gamiṣyasi || 117
Furthermore, O Kapivara, we share a past acquaintance, and Virtuous people consider you to be worthy of their love and affection. (117)
asmākamapi saṁbaṁdhaḥ kapimukhya! tvayāsti vai.
prakhyāta striṣu lōkēṣu mahāguṇaparigrahaḥ || 118
O Maruti! Kapikunjara! I would think you are the best among the all the vanaraas who can fly. (118)
vēgavantaḥ plavaṁtō yē plavagā mārutātmaja |
tēṣāṁ mukhyatamaṁ manyē tvāmahaṁ kapikuṁjara || 119
Since a wise and righteous person—one who practices dharma—will always honor even the most ordinary guest, the duty to honor a great soul as magnificent as you is immense. O Kapishwara, you are the greatest among the celestials and the only one whose speed can equal your father, Vāyu, the wind god. (119 - 20)
atithiḥ kila pūjārhaḥ prākr̥tō’pi vijānatā |
dharmaṁ jiṅñāsamānēna kiṁ punastvādr̥śō mahān || 120
tvaṁ hi dēvavariṣṭhasya mārutasya mahātmanaḥ.
putrastasyaiva vēgēna sadr̥śaḥ kapikuṁjara || 121
hanumān, you have a profound understanding of Dharma. To worship you is equivalent to worshipping Vāyu Deva himself. Allow me to explain why. (121)
pūjitē tvayi dharmaṅña! pūjāṁ prāpnōti mārutaḥ |
tasmāt tvaṁ pūjanīyō mē śr̥ṇu cāpyatra kāraṇam || 122
O dear one, during the Krita Yuga, the mountains had wings, allowing them to move across all directions with the immense speed of Vāyu, much like Garuda. (122)
pūrvaṁ kr̥tayugē tāta! parvatāḥ pakṣiṇō’bhavan |
tē hi jagmurdiśaḥ sarvā garuḍānilavēginaḥ || 123
This created fear among the gods (Devathas), sages (Rishis), and all creatures, who were worried that the mountains might fall upon them. (123)
tatastēṣu prayātēṣu dēvasaṁghāḥ maharṣibhiḥ |
bhūtāni ca bhayaṁ jagmu: tēṣāṁ patanaśaṁkayā || 124
This made Indra, who possesses a thousand eyes, furious. He then cut-off the wings of the mountains with his weapon, the Vajra (124)
tataḥ kruddhaḥ sahasrākṣaḥ parvatānāṁ śatakratuḥ.
pakṣāṁścicchēda vajrēṇa tatra tatra sahasraśaḥ || 125
Just as the enraged Devendra was coming toward me with his raised Vajra, Vāyu skillfully dropped me into the ocean. (125)
sa māmupāgataḥ kruddhō vajramudyamya dēvarāṭ |
tatō’haṁ sahasā kṣiptaḥ śvasanēna mahātmanā || 126
It was your father, O hanumān, who shielded my wings and secured my place in this salty ocean.(126)
asmin lavaṇatōyē ca prakṣiptaḥ plavagōttama |
guptapakṣasamagraśca tava pitrābhirakṣitaḥ || 127
O Kapivara, your father, Vāyu, is therefore profoundly respected by me. The bond between us is one of shared virtue. With a generous heart, please honor us by accepting our offer and bring joy to both Samudra and myself. (127 - 128)
tatō’haṁ mānayāmi tvāṁ mānyō hi mama mārutē |
tvayā mē hyēṣa sambaṁdhaḥ kapimukhya mahāguṇaḥ || 128
asminnēvaṁ gatē kāryē sāgarasya mamaiva ca |
prītiṁ prītamanāḥ kartuṁ tvamarhasi mahākapē || 129
O Kapisattama, I am blessed with your sight. Please stay here for a while to find relief from your efforts and graciously accept our devotion and love. (129)
śramaṁ mōkṣaya pūjāṁ ca gr̥hāṇa kapisattama |
prītiṁ ca bahumanyasva prītō’smi tava darśanāt || 130
Upon hearing Mainaka’s words, hanumān responded,Believe that your graciousness has been received, and let no sense of guilt remain in your heart. (130)
ēvamuktaḥ kapiśrēṣṭhaḥ taṁ nagōttamamabravīt |
prītō’smi kr̥tamātithyaṁ manyurēṣō’panīyatām || 131
Time is swiftly passing, and the day is waning. I am bound by an oath to my friends, and therefore, I cannot pause here. (131)
tvaratē kāryakālō mē ahaścāpyativartatē |
pratiṅñā ca mayā dattā na sthātavyamihāṁtarē || 132
After speaking to Mainaka, hanumān briefly touched the mountain to affirm his gratitude. Then, with a pleasant expression, he soared higher and swiftly continued his journey(132)
ityuktvā pāṇinā śailaṁ ālabhya haripuṁgavaḥ |
jagāmākāśamāviśya vīryavān prahasanniva || 133
Mainaka and Samudra watched hanumān with great devotion and blessed him for success. Bidding farewell to them, hanumān ascended and swiftly continued his journey through the pleasant skies. (133 - 134)
sa parvata samudrābhyāṁ bahumānādavēkṣitaḥ |
pūjitaścōpapannābhiḥ āśīrbhiranilātmajaḥ || 134
athōrdhvaṁ dūramutpatya hitvā śailamahārṇavau.
pituḥ panthānamāsthāya jagāma vimalē’ṁbarē || 135
Effortlessly and unaided, hanumān ascended to a higher altitude and continued his flight at an increased speed through clear skies (135)
bhūyaścōrdhvagatiṁ prāpya giriṁ tamavalōkayan |
vāyusūnurnirālaṁbē jagāma vimalē’ṁbarē || 136
The Devathas, Siddhas, and Maharshis praised hanumān for successfully accomplishing the second strenuous task. (The first was initiating the leap with the resolve to cross the ocean, and the second was successfully overcoming the obstacle presented by Mainaka.) (136)
taddvitīyaṁ hanumatō dr̥ṣṭvā karma suduṣkaram |
praśaśaṁsussurāḥ sarvē siddhāśca paramarṣayaḥ || 137
Indra and the other Devathas praised Mainaka, whose mountain peaks shone with gold, for his commendable efforts. (137)
dēvatāścābhavan hr̥ṣṭāḥ tatrasthāstasya karmaṇā |
kāṁcanasya sunābhasya sahasrākṣaśca vāsavaḥ || 138
With great joy, the wise Indra addressed Mainaka: O Hiranyanabha! O Shailendra! (King of Mountains) I am extremely pleased with what you have done. I grant you my protection, and you may now live happily without any fear.' (138 - 139)
uvāca vacanaṁ dhīmān paritōṣāt sagadgadam |
sunābhaṁ parvataśrēṣṭhaṁ svayamēva śacīpatiḥ || 139
hiraṇyanābha! śailēṁdra! parituṣṭōsmi tē bhr̥śam |
abhayaṁ tē prayacchāmi tiṣṭha saumya! yathāsukham || 140
Without any fear (fear of Indra cutting-off his wings), you provided aid to hanumān—the messenger of Dasaratha's son, Shri Rama—who is journeying a hundred yojanas. Your act of hospitality to Kapishvara is a deed that brings me immense happiness and admiration (140 - 141)
sāhyaṁ kr̥taṁ tē sumahat vikrāṁtasya hanūmataḥ |
kramatō yōjanaśataṁ nirbhayasya bhayē sati || 141
rāmasyaiṣa hi dūtyēna yāti dāśarathērhariḥ |
satkriyāṁ kurvatā tasya tōṣitōsmi dr̥ḍhaṁ tvayā || 142
The great mountain Mainaka was content to see Devendra happy and relieved by the boon from Indra. At the same time, hanumān crossed that part of the ocean in an instant (142 - 143)
tataḥ praharṣamagamatvipulaṁ parvatōttamaḥ |
dēvatānāṁ patiṁ dr̥ṣṭvā parituṣṭaṁ śatakratum || 143
sa vai dattavaraḥ śailō babhūvāvasthitastadā |
hanumāṁśca muhūrtēna vyaticakrāma sāgaram || 144
The Devathas, Gandharvas, Siddhas, and Maharshis went to Surasa, the mother of the Nagas, and addressed her : (144 - 145)
tatō dēvāḥ sagaṁdharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ.
abruvan sūryasaṁkāśāṁ surasāṁ nāgamātaram || 145
ayaṁ vātātmajaḥ śrīmān plavatē sāgarōpari |
hanumānnāma tasya tvaṁ muhūrtaṁ vighnamācara || 146
"hanumān, the radiant son of Vayu, is traveling over the sky above this ocean. Please transform yourself into a huge, horrific form, as big as a mountain and with a mouth as wide as the sky, to create an obstacle for him for a moment. (146)
rākṣasaṁ rūpamāsthāya sughōraṁ parvatōpamam |
daṁṣṭrākarālaṁ piṁgākṣaṁ vaktraṁ kr̥tvā nabhaḥ samam || 147
"We wish to test his power and strength one more time, to see if he will overcome you or experience distress?" (147)
balamicchāmahē ṅñātuṁ bhūyaścāsya parākramam |
tvāṁ vijēṣyatyupāyēna viṣādaṁ vā gamiṣyati || 148
At the devathas' request, Surasa transformed, acquiring an awful, wicked, and cruel form. Terrifying all with this horrific appearance, she stood in the middle of the ocean and addressed hanumān (148 - 149)
ēvamuktā tu sā dēvī daivatairabhisatkr̥tā |
samudramadhyē surasā bibhratī rākṣasaṁ vapuḥ || 149
vikr̥taṁ ca virūpaṁ ca sarvasya ca bhayāvaham |
plavamānaṁ hanumāntaṁ āvr̥tyēdamuvāca ha || 150
O Vanareshvara! The Devathas have offered you to me as food, so I shall eat you. Come, enter my mouth (150)
mama bhakṣaḥ pradiṣṭastvaṁ īśvarairvānararṣabha |
ahaṁ tvāṁ bhakṣayiṣyāmi praviśēdaṁ mamānanam || 151
Having carefully listened to Surasa, hanumān politely replied with folded hands and a pleasant expression. (151)
ēvamuktaḥ surasayā prāṁjalirvānararṣabhaḥ |
prahr̥ṣṭavadanaḥ śrīmān idaṁ vacanamabravīt || 152
Shri Rama, the son of Dasaratha, entered the Dandakaranya forest accompanied by his brother Lakshmana and wife Sita (152)
rāmo dāśarathirnāma praviṣṭō daṁḍakāvanam.
lakṣmaṇēna saha bhrātrā vaidēhyā cāpi bhāryayā || 153
Taking advantage of Shri Rama's diversion (chasing Maricha), Ravana abducted the virtuous Sita, who is known for her virtue (153)
anyakārya viṣaktasya baddhavairasya rākṣasaiḥ |
tasya sītā hr̥tā bhāryā rāvaṇēna yaśasvinī || 154
I am going as a messenger in search of Sita, under the command of Shri Rama. O Surasa, you are also a subject of Shri Rama, so I ask you to help me with this mission. (154)
tasyāḥ sakāśaṁ dūtō’haṁ gamiṣyē rāmaśāsanāt |
kartumarhasi rāmasya sāhyaṁ viṣayavāsini || 155
Otherwise, I make a promise to you that I will enter your mouth after finding Sita and informing Shri Rama, who is a capable leader (155)
athavā maithilīṁ dr̥ṣṭvā rāmaṁ cākliṣṭakāriṇam |
āgamiṣyāmi tē vaktraṁ satyaṁ pratiśr̥ṇōmi tē || 156
Surasa, having heard hanumān, stated, "I possess a boon that prevents anyone from proceeding without my consent." (156)
ēvamuktā hanumatā surasā kāmarūpiṇī.
abravīnnātivartēnmāṁ kaścidēṣa varō mama || 157
Seeing hanumān ignore her warning and continue his journey, Surasa, the mother of the Nagas, spoke again. (157)
taṁ prayāntaṁ samudvīkṣya surasā vākyamabravīt |
balaṁ jiṅñāsamānā vai nāgamātā hanūmataḥ || 158
Surasa stated: 'O hanumān, you must enter my mouth before continuing your journey, as this is a boon from Brahma.' She then hastily opened her mouth very wide, standing directly in his path. In his rage, hanumān told her to open her mouth. (158 - 159)
praviśya vadanaṁ mē’dya gaṁtavyaṁ vānarōttama |
vara ēṣa purā dattō mama dhātrēti satvarā
vyādāya vaktraṁ vipulaṁ sthitā sā mārutēḥ puraḥ || 159
ēvamuktaḥ surasayā kruddhō vānarapuṁgavaḥ |
abravītkuru vai vaktraṁ yēna māṁ viṣahiṣyasē || 160
Agitated by Surasa’s words, hanumān expanded to ten yojanas wide and ten yojanas high. Seeing hanumān, who had grown as large as the clouds, Surasa widened her mouth to twenty yojanas. In a furious response, hanumān then grew to thirty yojanas. (160 - 162)
ityuktvā surasāṁ kruddhō dhaśayōjanamāyatā |
daśayōjanavistārō babhūva hanumāṁstadā || 161
taṁ dr̥ṣṭvā mēghasaṁkāśaṁ daśayōjanamāyatam |
cakāra surasā cāsyaṁ viṁśadyōjanamāyatam || 162
taṁ dr̥ṣṭvā vistr̥tāssyāṁ tu vāyuputra ssubuddhimān |
hanumāṁstu tataḥ kruddhaḥ triṁśadyōjanamāyataḥ || 163
In response, Surasa then widened her mouth to thirty yojanas. The mighty hanumān grew to fifty yojanas. (163)
cakāra surasā vaktraṁ catvāriṁśat tathōcchritam |
babhūva hanumāvan vīraḥ paṁcāśadyōjanōcchritaḥ || 164
Surasa's mouth stretched to sixty yojanas, and in turn, the mighty hanumān grew to an astonishing seventy yojanas. (164)
cakāra surasā vaktraṁ ṣaṣṭiyōjanamāyatam |
tathaiva hanumāvan vīraḥ saptatīyōjanōcchritaḥ || 165
Surasa responded by stretching her face to eighty yojanas, resembling a massive mountain, grew to ninety yojanas. (165)
cakāra surasā vaktraṁ aśītīyōjanāyatam |
hanumānacalaprakhyō navatīyōjanōcchritaḥ
cakāra surasā vaktraṁ śatayōjanamāyatam || 166
Surasa opened her mouth wide to one hundred yojanas. With its vast size and extremely long tongue, her mouth resembled a horrific path to hell.Seeing this, hanumān, using his wisdom and intellect, instantly reduced his size to that of a thumb.(166 - 167)
taddr̥ṣṭvā vyāditaṁ tvāsyaṁ vāyuputraḥ subuddhimān |
dīrghajihvaṁ surasayā sughōraṁ narakōpamam
susaṁkṣipyātmanaḥ kāyaṁ babhūvāṁguṣṭhamātrakaḥ || 167
sō’bhipatyāśu tadvaktraṁ niṣpatya ca mahājavaḥ |
antarikṣē sthitaḥ śrīmān idaṁ vacanamabravīt || 168
hanumān, with his great speed, immediately entered and exited her mouth in the snap of a finger. He then stood in the sky with a pleasant expression and addressed Surasa. (168)
praviṣṭō’smi hi tē vaktraṁ dākṣāyaṇi namō’stu tē |
gamiṣyē yatra vaidēhī satyaścāsīdvaraṁ tava || 169
"'O Dakshayini! I offer my humble namaskarams to you. I have, in fact, entered your mouth, haven't I? Now, allow me to continue my journey to reach Sita.The boon granted to you by Brahma has been honored.” (169)
taṁ dr̥ṣṭvā vadanānmuktaṁ caṁdraṁ rāhumukhādiva |
abravītsurasā dēvī svēna rūpēṇa vānaram || 170
Returning to her normal form, Surasa spoke to hanumān, who had emerged from her mouth like the moon released from Rahu during an eclipse (170)
arthasiddhyai hariśrēṣṭha! gaccha saumya yathāsukham |
samānayasva vaidēhīṁ rāghavēṇa mahātmanā || 171
O Harishreshta! continue at ease with your journey and successfully bring Sita to Shri Rama (171)
tattr̥tīyaṁ hanumatō dr̥ṣṭvā karma suduṣkaram |
sādhu sādhviti bhūtāni praśaśaṁsu stadā harim || 172
Witnessing hanumān successfully overcoming the third and very challenging test, all beings acclaimed him, saying, 'Well Done! Well Done! (172)
sa sāgara manādhr̥ṣyaṁ abhyētya varuṇālayam |
jagāmākāśamāviśya vēgēna garuḍōpamaḥ || 173
hanumān, whose speed equals that of Garuda, effortlessly crossed that seemingly impassable part of the ocean(because of Surasa). He ascended higher into the sky, and continued his journey. (173)
sēvitē vāridhārābhiḥ patagaiśca niṣēvitē |
caritē kaiśikācāryairaiḥ airāvata niṣēvitē || 174
)hanumān, the son of Vayu, continued his flight at the speed of Garuda through the celestial sky. This auspicious path, which resembled a canopy built by Brahma for all living creatures, was a space where rain showers flowed, and the sun, moon, planets, and constellations like Ashwini shone brightly. It was constantly traversed by Devatas, Gandharvas proficient in musical instruments like the Tambura (including king Vishvavasu), Maharshis, Nagas, Yakshas, Vidyadharas, and other mighty heroes, along with Indra's elephant Iravatha and various aerial vehicles shaped like lions, elephants, tigers, birds, and serpents. It was also the route used by Agni Deva to carry offerings (haviss) to the gods. (174 - 180)
siṁha kuṁjara śārdūla patagōragavāhanaiḥ |
vimānaiḥ saṁpatadbhiśca vimalaiḥ samalaṁkr̥tē || 175
vajrāśanisamāghātaiḥ pāvakairupaśōbhitē |
kr̥tapuṇyairmahābhāgaiḥ svargajidbhiralaṁkr̥tē || 176
vahatā havyamatyardhaṁ sēvitē citrabhānunā |
graha nakṣatra caṁdrārka tārāgaṇa vibhūṣitē || 177
maharṣigaṇa gandharva nāga yakṣa samākulē |
viviktē vimalē viśvē viśvāvasuniṣēvitē || 178
dēvarāja gajākrāṁtē caṁdrasūryapathē śivē.
vitānē jīvalōkasya vitatē brahmanirmitē || 179
bahuśaḥ sēvitē vīraiḥ vidyādhara gaṇairvaraiḥ |
jagāma vāyumārgē tu garutmāniva mārutiḥ || 180
pradr̥śyamānaḥ sarvatraḥ hanumānmārutātmajaḥ |
bhējē’ṁbaraṁ nirālaṁbaṁ laṁbapakṣa ivādrirāṭ || 181
hanumān moved at the speed of wind, breaking through the clouds. The clouds, drawn in by his presence, were reflecting in black, orange, red, yellow, and white colors.Maruti was seen going behind and then coming out of the clouds, much like the moon during the rainy season. (180 - 182)
plavamānaṁ tu taṁ dr̥ṣṭvā siṁhikā nāma rākṣasī |
manasā ciṁtayāmāsa pravr̥ddhā kāmarūpiṇī || 182
adya dīrghasya kālasya bhaviṣyāmyahamāśitā |
idaṁ hi mē mahatsattvaṁ cirasya vaśamāgatam || 183
Flying with effortless speed, hanumān appeared to be everywhere at once, a massive, unassisted living form, much like a mountain taking flight with its wings. (183)
iti saṁciṁtya manasā chāyāmasya samākṣipat |
chāyāyāṁ gr̥hyamāṇāyāṁ ciṁtayāmāsa vānaraḥ || 184
Upon seeing hanumān soaring through the sky, Simhika,a demon capable of assuming any form,instantly enlarged her form and began to think. (184)
samākṣiptō’smi sahasā paṁgūkr̥taparākramaḥ |
pratilōmēna vātēna mahānauriva sāgarē || 185
At last! After this incredibly long wait, I am finally within reach of seizing and devouring this creature. This will be a sumptuous and excellent meal. (185)
tiryagūrdhvamadhaścaiva vīkṣamāṇastataḥ kapiḥ |
dadarśa sa mahat sattvam utthitaṁ lavaṇāṁbhasi || 186
With that thought, Simhika seized his shadow with great force. hanumān, realizing his shadow was restrained, began to think to himself(186)
taddhr̥ṣṭvā ciṁtayāmāsa mārutirvikr̥tānanam |
kapirājēna kathitaṁ sattvamadbhutadarśanam
chāyāgrāhi mahāvīryaṁ tadidaṁ nātra saṁśayaḥ || 187
I am being pulled with immense force, much like a ship struggling against powerful, opposing winds. (187)
sa tāṁ buddhvārthatattvēna siṁhikāṁ matimānkapiḥ |
vyavardhata mahākāyaḥ prāvr̥ṣīva balāhakaḥ || 188
Scanning all directions, hanumān spotted the massive creature that had surfaced from the ocean (188)
tasya sā kāyamudvīkṣya vardhamānaṁ mahākapēḥ |
vaktraṁ prasārayāmāsa pātālāṁtara sannibham || 189
Observing the twisted, wicked creature, hanumān recognized it as the shadow-seizing demon that Sugriva had warned them about.He was confident that it was Simhika. (189 -190)
ghanarājīva garjantī vānaraṁ samabhidravat || 190
sa dadarśa tatastasyāḥ vivr̥taṁ sumahanmukham |
kāyamātraṁ ca mēdhāvī marmāṇi ca mahākapiḥ || 191
hanumān expanded his body like clouds during the rainy season.Seeing his increasing form, Simhika enlarged her mouth to resemble the entrance of a cave leading to Pātāla (the underworld), and with a thundering roar, she gaped towards hanumān (191 - 192)
sa tasyā vivr̥tē vaktrē vajrasaṁhananaḥ kapiḥ |
saṁkṣipya muhurātmānaṁ niṣpapāta mahābalaḥ || 192
āsyē tasyā nimajjaṁtaṁ dadr̥śuḥ siddhacāraṇāḥ |
grasyamānaṁ yathā caṁdraṁ pūrṇaṁ parvaṇi rāhuṇā || 193
Seeing her wide-open mouth, ready to swallow him, the wise hanumān instantly contracted his joints and, with his body as strong as a diamond, leaped into her mouth with great speed. (193 - 194)
tatastasyā nakhaistīkṣṇaiḥ marmāṇyutkr̥tya vānaraḥ |
utpapātātha vēgēna manaḥ saṁpātavikramaḥ || 194
tāṁ tu dr̥ṣṭvā ca dhr̥tyā ca dākṣiṇyēna nipātya ca |
sa kapipravarō vēgāt vavr̥dhe punarātmavān || 195
The Siddhas and Charanas, looked on as hanumān was sinking into the demoness's enormous mouth, appearing for a moment like the moon being seized by the Rahu. (195)
hr̥tahr̥tsā hanumatāpapāta vidhurāṁbhasi || 196
Then hanumān, with his sharp nails tore apart Simhika’s heart, and that mighty Maruti, who possessed the speed of thought, immediately ascended back into the sky (196)
tāṁ hatāṁ vānarēṇāśu patitāṁ vīkṣya siṁhikām
bhūtānyākāśacārīṇi tamūcuḥ plavagōttamam || 197
he acutely intelligent hanumān, utilizing his bravery, ingenuity, and great competence, defeated Simhika, then instantly expanded his form, leaped into the sky, and continued on his journey (197)
bhīmamadya kr̥taṁ karma mahatsattvaṁ tvayā hatam |
sādhayārthamabhiprētaṁ ariṣṭaṁ plavatāṁ vara || 198
As hanumān tore apart her heart, Simhika fell into the ocean in sorrow. Observing her instantaneous death and fall, the Siddhas, Gandharvas, and other celestial beings wandering the sky praised Kapivara, saying, "You have accomplished a spectacular task by killing this magnanimous animal." (198 - 199)
yasya tvētāni catvāri vānarēṁdra yathā tava |
dhr̥tirdr̥ṣṭirmatirdākṣyaṁ saḥ karmasu na sīdati || 199
sa taiḥ sambhāvitaḥ pūjyaḥ pratipannaprayōjanaḥ |
jagāmākāśamāviśya pannagāśanavatkapiḥ || 200
"O hanumān, may you be successful in the auspicious task that is dear to you." (200)
prāptabhūyiṣṭhapārastu sarvataḥ pratilōkayan |
yōjanānāṁ śatasyāṁtē vanarājiṁ dadarśa saḥ || 201
“O Vanarendra! Anyone who possesses four great qualities, such as courage, foresight, presence of mind, and adeptness comparable to yours, will never fail in any task.” (201)
dadarśa ca patannēva vividhadrumabhūṣitam |
dvīpaṁ śākhāmr̥gaśrēṣṭhō malayōpavanāni ca || 202
Thus praised by celestial beings as Gandharvas, hanumān continued in the sky like Garuda to accomplish his original goal of finding Sita.s he neared the opposite shore, he began to survey all directions. (202)
sāgaraṁ sāgarānūpaṁ sāgarānūpajān drumān |
sāgarasya ca patnīnāṁ mukhyānyapi vilōkayan || 203
After having crossed approximately one hundred yojanas over the ocean, he saw a series of trees. The moment he landed on the island, he saw it filled with various trees and the chirping of birds, including the forest groves of the Malaya mountain on the southern side of Lanka. (203)
sa mahāmēgha saṁkāśaṁ samīkṣyātmānamātmavān |
niruṁdhaṁtamivākāśaṁ cakāra matimān matim || 204
He was also observing the ocean, the water bodies near the ocean, the native trees of that region, and the waterfall flowing from the Trikuta mountains. Then, looking at his body, which was as huge as a cloud that seemed to stop the sky, he began to think to himself. (204)
kāyavr̥ddhiṁ pravēgaṁ ca mama dr̥ṣṭvaiva rākṣasāḥ |
mayi kautūhalaṁ kuryuḥ iti mēnē mahākapiḥ || 205
"The Rakshasas may be astonished by my immense form and speed." (205)
tataḥ śarīraṁ saṁkṣipya tanmahīdharasannibham |
punaḥ prakr̥timāpēdē vītamōha ivātmavān || 206
Like the one who had self-realization and shedded all infatuations, he reduced his body to his original form. (206)
tadrūpa matisaṁkṣipya hanumān prakr̥tau sthitaḥ |
trīn kramāniva vikramya balivīryaharō hariḥ || 207
As Vishnu, who in his Vamana avatar grew to defeat Bali and then returned to his original size, so too did hanumān assume his original form. (207)
sa cārunānāvidharūpadhārī
paraṁ samāsādya samudratīram |
parairaśakyaḥ pratipannarūpaḥ
samīkṣitātmā samavēkṣitārdhaḥ || 208
hanumān, who is capable of transforming into many forms and is undefeatable by his enemies, crossed the ocean and reached the opposite shore. Later, determined to complete his task, he reverted to his original small size. (208)
tataḥ sa laṁbasya girēḥ samr̥ddhē
vicitrakūṭē nipapāta kūṭē |
sakētakōddālaka nālikēlē
mahādrikūṭapratimō mahātmā || 209
Afterwards, the mighty hanumān, powerful as a mountain, descended upon peaks of Lamba Mountain. This mountain was abundant with resources, featuring peaks in mixed hues and groves filled with the blooms of screw pine, Indian cherry, and coconut trees. (209)
tatastu saṁprāpya samudratīraṁ
samīkṣya laṁkāṁ girivaryamūrdhni |
kapistu tasminnipapāta parvatē
vidhūya rūpaṁ vyadhayan mr̥gadvijān || 210
The animals and birds were tormented as he landed on the mountain. Kapishvara then surveyed the city of Lanka from the sea-shores (210)
sa sāgaraṁ dānavapannagāyutaṁ
balēna vikramya mahōrmimālinam |
nipatya tīrē ca mahōdadhēstadā
dadarśa laṁkāmamarāvatīmiva || 211
With his tremendous might, hanumān crossed the ocean, which had a series of large waves and was swarming with demons and serpents. He landed on the shores and beheld the city of Lanka, which was as magnificent as Amaravati, the Capital City of Heaven ruled by Indra. (211)
ityārśe śrīmadramāyaṇe vālmīkīye ādikāvye suṃdarakaṃde prathama sargaḥ
Thus ends the first sarga of the Sundarakanda, which is a part of Srimad Ramayana, the epic poem (Adikavya) authored by sage Valmiki.